2017年02月19日
●和文露訳要覧第180回
新橋駅地下にあるシュークリーム屋さんでプロフィトロールが売られていた。プチシューのようなもので、クリームがかかっている。話のタネにと、それとこの頃シュークリームにはまっているので、買って食べてみた。おいしいが、私には普通のシュークリームで十分だ。ロシアでもпрофитрольというプチシューが売られており、アカデミー版の露露辞典にも収録されているから、ロシア語ではあるが、フランス語由来であろう。なぜこんなことを書くかというと、シュークリームをロシア語で何というか悩んだことがあり、結局サイズは違うが、профитрольとするしかないという結論を得た。ただ中の餡が甘いものの他に、しょっぱいものもあるという点がどうかなという気はする。
出題)「あなたの子供が欲しいの」をロシア語にせよ。
Я хочу от тебя ребёнка.
--------------------------------------
正解です。私の答えは、同じくЯ хочу от тебя ребёнка.
Мы с тобой хотим ребёнка.
宜しく御願い致します。
---------------------------------------
お答えだと養子でもよいことになります。全く間違いではないのですが、あまりこうは言わないでしょう。
Хочу малыша от тебя.
あなたの、とは言ってもтыかなと思いました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
малышというのは、男の赤ん坊を指すのが普通です。
Я хочу ребёнка от тебя.
Я хочу нашего ребёнка.
-----------------------------------
初めのは正解です。二つ目は養子でもよいことになります。