2016年11月13日
●和文露訳要覧第130回
出題)「どこに行方をくらましてたんだ?出かけてたのかい?」をロシア語にせよ。
Где ты пропадал ?
Ты был на выходе из
дому ?
--------------------------
二つ目の文は「お前家から出かけるとことだった」となり、出題とは違います。私の答えは、Ты где пропадал? Уезжал, что ли? <動作の往復(『和文露訳指南』2-1-3項)参照>
Куда ты девался? На выходе был?
Куда ты прятался? Ты выходил на экскурсию?
宜しく御願い致します。
---------------------------------
最初の文はブーチャンさんとほぼ同じです。二つ目の文は「隠れた」のかどうかは分かりません。выходить на экскурсиюは意訳過ぎますし、このような表現をするかどうかは疑問です。ходить/идти на экскурсиюとか、быть/находиться на экскурсииという表現はあります。
Куда ты пропадал? Съездил куда-то?
---------------------------------------
どこかは未定のところでしょうから、куда-нибудьとすべきです。съездить = поехать куда-либо, побывать где-либо с какой-либо целью и вернуться обратноという意味であり、何か目的を持って(タバコを買いに行くとか)行って、ある時間そこにいて、戻ってくるという意味です。出題は戻ってくるという意味だけ露訳すればいいわけで、せいぜいのところ、Куда ездил?で十分だと思います。それと、完了体過去形ですから、何らかの主観的動作であり、結果の存続になってしまうと思います。
Куда ты пропал?Ездил?
投稿したつもりですが、もう一度。くらましていたは具体的一回でсв、出掛けてたは動作の有で нвとしました。違うようでしたが、よろしくお願いします。
----------------------------------
最初は完了体過去形ですから、結果の存続で、「あなたはここにいない」となり、非論理的です。二つ目のは正解です。