2015年10月31日
●和文露訳指南第339回
вдоваとвдовецはそれぞれ未亡人(後家、やもめ、寡婦)と男やもめ(寡夫)と露和辞典にはあるが、何となくニュアンスのある日本語である。ニュートラルな訳としては、夫に先立たれたとか、妻に先立たれたというのも文脈によっては品があってよいと思われる場合もある。必ずしも訳は短くなくても適訳と言うのはあり得るはずだ
出題)「逮捕者数は我が国ではもう何年も続けて低下している」をロシア語にせよ。
В нашей стране
число арестованных
снижается уже
несколько лет
подряд.
-----------------------------------
何年もがお答えのような数年とは違うと思います。私の答えは、Число арестантов у нас снижается уже который год подряд.
В нашей стране, число арестованных уже постоянно уменьшается в последних годах.
----------------------------------------
何年もは最近とは違うと思います。
Число арестованных в нашей стране уменьшается уже несколько лет подряд.
継続でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------------------
何年もというのは不定の年数ということで、英訳ではfor yearsとなっており、数年というのとは違うと思います。
Число арестованных в нашей стране уже последние годы подряд уменьшается.
遅くなってすみません。
----------------------------------
「ここ何年も」というのなら正解ですが、何年もの訳にはどうかなと思います。