2015年08月25日

●和文露訳指南第295回

結婚や夫婦の絆ならузыだが、人と人の心のつながりならчувство общностиでよい。

出題)「運転手は小さな女の子をひき逃げした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月25日 06:24
コメント

Водитель переехал девочку и скрылся с места случая.
次々と動作が起こったということでсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------------------
大体いいのですが、事件の場所よりは交通事故なのでс (места) ДТПとすべきです。私の答えは、Водитель переехал девочку и скрылся с места ДТП.

Posted by やま at 2015年08月25日 06:39

Водитель наехал на
маленькую девочку и
убежал.
-----------------------------
正解ですが、交通事故の場所からをいれたほうがいいと思います。

Posted by ブーチャン at 2015年08月25日 08:01

1) Водитель переехал девочку и уехал.
2) Водитель сбил девочку и уехал с места ДТП.
-----------------------------------
уехатьというのは、去る、その場からいなくなるということですが、急いでというニュアンスはありません。そういうニュアンスの動詞に代えるべきだと思います。

Posted by チジクピジク at 2015年08月26日 01:22
コメントしてください