2015年08月23日

●和文露訳指南第293回

ロシア語と日本語では互いに100%意味を伝え合うことができるが、その表現形式が文法的に一対一で対応してはいない。それは系統的に異なる言語ゆえに当然のことである。ただそのことをロシア語の学習者によく理解していない場合がよくある。日本語の動詞をロシア語の動詞でそのまま訳せないことも多いし、時制や法(命令法や不定法)も対応していないことも多い。日本語が動詞の形式上現在の時制と未来の時制を区別しないということも一因である。分かりやすい例で言うと、一般的に直訳が正しい訳とはみなされないということからもそれは分かる。

出題)「貴国のチームのメンバーの顔ぶれは?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年08月23日 04:18
コメント

Каков состав членов
команды вашей
страны ?
---------------------------
ちょっと硬い気はしますが正解です。私の答えは、Какой состав вашей команды?

Posted by ブーチャン at 2015年08月23日 06:21

Какой состав команды вашей страны?
よろしくお願いします。
--------------------------
正解です。

Posted by やま at 2015年08月23日 08:53

Какие члены включаются в команде вашей страны?

よろしくお願いします。
---------------------------------
включать(ся) в + 対格のはずです。

Posted by 消えた鮭 at 2015年08月23日 10:33

Какие игроки в вашей национальной команде?
環境が変わって余裕がなくなり頓挫していた225回から一気に回答いたしました(^_^;)
これから模範回答や他の回答者の方へのコメントを拝読いたしますので、過去の私の回答へのコメントはなくても差し支えございませんm(_ _)m
-------------------------------------------------
ちょっとびっくりしましたが、余裕のあるときにお答えいただければよいかと思います。お答えは、チームの2軍も含めての全員の選手という意味になると思いますが、出題はこの試合のメンバーというニュアンスになるかと思います。

Posted by チジクピジク at 2015年08月24日 03:05

Каков состав команды вашей страны?
よろしくお願いします。
----------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年08月24日 03:53
コメントしてください