2015年08月03日
●和文露訳指南第273回
橋頭保という意味では、плацдармは上陸地点に作る半円形の陣地を指すが、拠点や足がかりという比喩的な意味にも用いられる。предмостное укреплениеは文字通り渡河用の橋頭保であり、比喩的な意味では用いない。
出題)「新聞の特派員は全世界に散らばっている」をロシア語にせよ。
Газетные
корреспонденты
командированы во
всём мире.
------------------------
командировать кудаで方向を示しますから、по + 与格とすべきだと思います。私の答えは、Корреспонденты газет разбросаны по всему свету.
Корреспонденты газеты рассеяны по всему миру.
よろしくお願いします。
----------------------------------
正解です。
Спецкорреспонденты газет расходятся по всему свету.
規則的反復でнвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------------------
特派員が規則的に(例えば毎年4月に)世界中に分散するというのは考えにくいと思います。часто расходятсяと考えた場合でも、主語が記事なら分かりますが。
1) Журналисты находятся в любой точке мира.
2) Журналисты находятся где бы ты ни был в мире.
-----------------------------------------
1)は元々いるという感じですし、2)あなたがどこにいようともですから違います。