2015年03月12日
●和文露訳指南第212回
特に書くこともなくなったので、しばらくロシア語の類義語について書くことにする。アーケードのторговая аркадаは柱列ということで屋根付きとは限らない商店街で、пассаж は屋根付商店街のことである。
出題)「交渉は無期限に中断された」をロシア語にせよ。
Переговоры бессрочно
перервались.
-------------------------------
прервалисьとスペルミスがあります。私の答えは、Переговоры были прерваны на неопределённый срок.
Переговоры прерваны на неопределенный срок.
よろしくお願いします。
------------------------
正解です。
Переговоры остановлены бессрочно.
アオリスト用法と考えました。よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。
Переговоры бесконечно прекращены.
------------------------
бесконечный = не имеющий начала и конца, пределов и границ в пространстве и времениであり、出題は少なくとも開始の時点は存在しますから、違います。
Переговоры прервали бессрочно.
-----------------------------
正解です。
Переговоры прерваны бессрочно.
結果の存続
------------------------
正解ですが、文法的にはアオリスト的用法とも解釈でき、その場合はご承知のようにбылиを入れるだけのことです。
(お題)
交渉は無期限に中断された
(コーシカ訳)
Переговоры прерваны бессрочно.
結果の現存の被動形動詞過去短語尾です。
東京・上野のアメ横は青天なので前者、大阪の天神橋筋商店街は屋根つきが多かったので後者が使えそうです。
-----------------------------------
正解です。