2015年03月12日

●和文露訳指南第212回

特に書くこともなくなったので、しばらくロシア語の類義語について書くことにする。アーケードのторговая аркадаは柱列ということで屋根付きとは限らない商店街で、пассаж は屋根付商店街のことである。

出題)「交渉は無期限に中断された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2015年03月12日 07:43
コメント

Переговоры бессрочно
перервались.
-------------------------------
прервалисьとスペルミスがあります。私の答えは、Переговоры были прерваны на неопределённый срок. 

Posted by ブーチャン at 2015年03月12日 09:12

Переговоры прерваны на неопределенный срок.
よろしくお願いします。
------------------------
正解です。

Posted by 智 at 2015年03月12日 13:27

Переговоры остановлены бессрочно.
アオリスト用法と考えました。よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。

Posted by やま at 2015年03月12日 20:48

Переговоры бесконечно прекращены.
------------------------
бесконечный = не имеющий начала и конца, пределов и границ в пространстве и времениであり、出題は少なくとも開始の時点は存在しますから、違います。

Posted by ゴ at 2015年03月12日 23:52

Переговоры прервали бессрочно.
-----------------------------
正解です。

Posted by じぇーにゃ at 2015年03月13日 00:16

Переговоры прерваны бессрочно.
結果の存続
------------------------
正解ですが、文法的にはアオリスト的用法とも解釈でき、その場合はご承知のようにбылиを入れるだけのことです。

Posted by チジクピジク at 2015年03月13日 01:41

(お題)
交渉は無期限に中断された
(コーシカ訳)
Переговоры прерваны бессрочно.

結果の現存の被動形動詞過去短語尾です。

東京・上野のアメ横は青天なので前者、大阪の天神橋筋商店街は屋根つきが多かったので後者が使えそうです。
-----------------------------------
正解です。

Posted by コーシカ at 2015年03月13日 04:41
コメントしてください