2013年04月19日
●続和文解釈入門 第68回
40年以上もロシア語を仕事で使っているのだから、体の使い分けが100%出来るかと言われたら、私の場合、90%とか95%ぐらいは正しく通訳していると思う。100%でないのは、通訳が、同時通訳とは言わないまでも、ほぼ間髪を入れずにしなければならないので、体の使い分けまで考える時間がないからである。ただ通訳した直後に間違いは分かるが、そのときはもう手遅れであり、言い直すことになる。外国人がロシア語を話すのだからこれはこれで仕方がないと思う。これ以上精度を上げるよりは、もっとリラックスしてロシア語を楽しんだ方がよいというのが私の考えであり、1分でも時間(長ければ長いほどよいと思うが)をくれれば、より正しい体の使い分けを提示できると思う。
出題)ゲームや勝負事で「ツキが変わった」をロシア語にせよ。
Рок изменился.
-------------------------------
お答えだと「運命が変わった」ですから、おおごとですね。私の答えは、Счастье в игре мне изменило.
この場合は悪い方に変わったという意味です。
Полоса переменилась.
Мне стало везти.
полосатьという動詞があったはず、と辞書を引いたら、ありませんでした。
-------------------------------
полоса = промежуток времени, период, отличающийся, характеризующийся чем-либоですから、人生の一時期などに使うのが普通です。
後の文は「ツキだした」ということで、それはそれで正解だと言えます。
(お題)
(ゲームや勝負事で)ツキが変わった
(コーシカ訳)
Везение изменило (мне).
完了体過去による結果の現存と考えます。
「ついている」везтиは面白い表現ですね。
元は(Бог) везет кому (счастье или удачу) в чем.だったのかもしれませんね。
さて、正解は
はりゃ?正直にсчастье в игреでよいのですか…