2012年09月18日

●電子書籍第5弾 観光ロシア語

このたび電子書籍第5弾として「観光ロシア語」(EL-MARKET、900円)を上梓した。ロシア語の観光ガイド志望の方や、ビジネスやそれ以外で、ロシア人に観光案内したい人向けの参考書である。観光案内でよく使う言い回し、会話集、和露の語彙集721で、実際の観光案内に則した工夫をしてある。ご参考のために、会話のサンプルと目次を下記に挙げる。場面ごとの会話集としては、「そのまま使える!ロシア語会話表現集」(東洋書店)を書いたが、暗記しやすいように、1行ずつの問答の形にしたので、実際の会話とは違う。文と文の間の接続詞、「それから」、「そこで」というような語句は短文では学べない。またこのコーナーの設問も短文形式で、接続詞が学べないという欠点がある。そこで、実際の会話に近いもの、いくつかの会話のまとまりといったものを実戦会話集として「観光ロシア語」で挙げてみた。このコーナーでは力点は見えないが、下線は力点で表示している。

 本書における構文、会話集、和露観光語彙集471において、新機軸として、体の使い分けが分かりにくいと思われる部分に、和文露訳入門の参照小見出し番号を付けた。詳しい説明を知りたい向きには、「和文露訳入門」の当該番号を見れば、より詳しい説明が分かるように工夫した。例を挙げると、

A: Проходите, господин Сато, Президент ожидает вас.
B: Добрый день, господин Сато. Рад вас видеть в Москве.
C: Здравствуйте, господин Петров. Знакомьтесь, господин Икэда, наш коммерческий директор.
B: Мы знакомы.

A: 奥へどうぞ、佐藤さん。社長がお待ちです。
B: こんにちは、佐藤さん。モスクワでお会いできてうれしく思います。
C: こんにちは、ペトローフさん。ご紹介しましょう。当社の営業部長池田です。
B: 前にお会いしましたよ。(顔なじみです)
<Здравствуйте はいつでも(真夜中でも)使える便利な挨拶言葉。знакомьтесьは直訳すれば、「お知り合いになってください」で、その場の雰囲気で、こう言葉をかけるのが自然だから、着手の意味の不完了体命令形が来ている。познакомьтесьと完了体命令形でもよいが、その場合は、新規の動作(そういえば、と思い出したような感じ)のニュアンスになる。和文露訳入門5-1-1および5-2-1参照>

買い物

A: Доброе утро. Что я могу вам предложить (Что вам угодно)?
B: Покажите мне кимоно.
A: Как вы находите это.
B: Кажется мало.
A: Какой у вас размер.
B: Я не знаю.
A: Тогда попробуйте примерить это. Вам, наверное, подойдёт к эмке.
B: Тоже немного мало.
A: Я думаю эту подойдёт.
B: Действительно, это как раз. Сколоко оно стоит?
A: Пять тысяч иен.
B: Это дорого. Нельзя ли немного подешевле?
A: К сожалению нет. Уверяю вас, куда бы вы ни пошли в Токио, дешевле не купите.

A: おはようございます。いらっしゃいませ。
B: 着物を見せて下さい。
A: これなどはどうでしょう?
B: 小さすぎるようです。
A: サイズはどのくらいですか?
B: さあ。
A: それではこれを着て見て下さい。多分Mで大丈夫だと思います。
B: これもちょっと小さいですね。
A: これならぴったりだと思いますが。
B: 本当にぴったりです。おいくらですか?
A: 5000円です。
B: 高いですね。少しは安くなりませんか?
A: あいにくですが。東京のどこに行ってもこれ以上間違いなく安くはなりませんよ。
(малыйの中性短語尾の力点はмалоでもмалоでもよいが、「小さすぎる」という意味ではмалоとなることに注意。эмкаはMサイズで、Sサイズはэска、Lサイズはэлка)

和露観光ロシア語721のサンプル
麺の食べ方
способ поедания лапши

Подхватывая лапшу палочками, её окунают в соус и затем с большими шумом втягивают в рот. 麺を箸でつまみ、たれに浸し、その後大きな音を立てて口の中にすすりこむ。

観光ロシア語が手持ちのロシア語関係の参考書としては最後であり、今週中にロシア奇譚というロシア史関連の本を出して終わりという感じである。

Posted by SATOH at 2012年09月18日 20:18
コメント
コメントしてください