2012年07月18日

●和文解釈入門 第425回

ロシア語の作文や会話で、ロシア人教師から日本人生徒の体の用法の間違いを指摘されることが多い。体の用法は容易に習得できない学習の大きなネックである。教える側にとっても体系的な指導法が確立していないように思える。一つ一つの文については先生自身が直すこともできようが、体系的に体の用法を教えることができるのは、同じロシア人でも体の用法の専門家だけであろう。そういう専門家が体の用法を日本語で教えることができるとか、ましてや日本にいるとは考えにくい。それは我々が日本語を話す外国人の敬語の間違いを直すことができても、敬語を体系的に教えるには、敬語に関して専門の勉強を積まないといけないのと同じである。また体の用法を体系的に理解していると言っても、露文解釈でなら、体の用法の参考書を読めば大体分かるが、実際にロシア語の会話でどちらの体を使えばいいのかまで指摘し、日本語でニュアンスの違いまで説明できる人は少ないだろう。私の経験から言うと、そのためには膨大な数の用例が要る。こちらの体の方がよいと思うだけではだめで、別の体にしたときにどうニュアンスが変わるのか、あるいは文法的におかしいのかまで説明できないと生徒の役には立たないからだ。

設問)「彼は予選落ちした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年07月18日 05:47
コメント

Он проиграл в
отборочных
соревнованиях.
-----------------------------
これだと選抜競技会で負けたということになります。まあ意味は伝わると思います。私の答えは、Он выбыл из соревнований.

Posted by ブーチャン at 2012年07月18日 06:14

Он проиграл в предварительных соревнованиях.
-----------------------------------
これでも意味は分かると思いますが、プレオリンピックとかプレ競技会という競技会の前に行われるものもあります。予選はふつうは競技会の中で行われるものだと思います。予選はпредварительные встречиとか、競技ごとに、предварительные забеги (заезды, заплывы)〔陸上、自転車、水泳〕 と言います。予選落ちするは、выбыть из отборочных соревнованийなども使えます。

Posted by メイ at 2012年07月18日 22:01

Он не прошел предварительный отбор.
-----------------------------------------------
事前選抜を通らなかったという感じで、意味は分かると思います。

Posted by Ml at 2012年07月19日 05:05
コメントしてください