2012年07月16日

●和文解釈入門 第423回

技術関係の通訳を始めたばかりの人には、完了体の使い方があまりうまくない人が多い。これは初め翻訳、それも露文和訳をある程度やってから、その後で通訳もやり始めるという人が多いからだ。技術文献というのは法律の文章に似て、ся動詞の不完了体現在形の受け身「(一般に)~される」という文が多く、技術用語が分かれば、比較的構文自体も簡単で楽に和訳できる。こういうのに慣れてしまうと、日常会話でも「~するときに」でкогдаを使えばいいのに、日本語の「~時」であるпри + 動名詞の前置格を使いたがる。これはкогдаを使うとどちらの体を使うべきなのかが、即座に判断できないからだということもあるのだろう。こういう人たちは、基礎はできているし、露文も技術関係が多いとはいえよく読んでいるので、その後ロシア人との会話などで苦労する(体の用法など)とはいえ、翻訳でも会話でも一人前になってゆく確率が高い。うまくなるコツは語彙と文法、特に体の用法の会得にある。

設問)「どこの新聞社の方ですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年07月16日 05:19
コメント

Какое издательство газет вы представляете?
-------------------------------------------
正解ですが、新聞社の記者を訳す時に、例えば読売新聞であれば、издательство газетыですし、英米などで複数の新聞を出しているところなら、お答えのようになります。しかし、記者というのは普通は一つの新聞の記者ではないでしょうか?私の訳は、Какую газету вы представляете?
「どこの会社の方ですか?」なら、Какую организацию (фирму) вы представляете? となる。

Posted by メイ at 2012年07月16日 11:27

Вы из какого газетного
издательства ?
--------------------------------------
正解ですが、これだと電話などで取材する場合で、オリンピックの現地取材などでは、あまり用いられないように思います。特派員などは新聞社を代表していると考えたほうがよいでしょう。

Posted by ブーチャン at 2012年07月16日 17:23

Вы из какой газеты?
--------------------------------
正解ですが、やや口語的な感じです。俗語的にして、Вы из какой газеты будете? という会話も聞くことがあります。オリンピックの取材などでは別の言い方の方がよいと思います。

Posted by asuka at 2012年07月17日 00:59

А какую газету вы представляете?
-----------------------------------
正解です。

Posted by Ml at 2012年07月17日 03:13
コメントしてください