2012年04月29日

●和文解釈入門 第345回

予定の意味で使う不完了体の動詞はあたかも全ての動詞が遠い未来(1年後でも)使えるように書いたが、どうも違うのではないかと考えるにいたった。そのような遠い未来で使える動詞は、スケジュールに書かれるなどの文脈でせいぜいехать, лететь, уезжатьぐらいだろう。また動詞によっては近接未来(すぐ後といった感じのごく近い未来)でしか、文例がないような動詞もあるので、ここに整理して書いて見る。

 現在確認されているこの用法が使える動詞群は、一部の不完了体運動の動詞(定動詞のうち7つидти, ехать, бежать, лететь, нести, вести, везтиやбрать, возвращаться, встречать, встречаться, завтракать, заказывать, заканчиваться, начинать, начинаться, обедать, отправляться, переезжать, переходить, получать, поступать, посылать, приступать, сдавать(「試験を受ける」という意味のみ), ужинать, уезжать, улетать, уходитьであり、このほかにアナウンスなど硬い表現で使われるものには、вылетать, отплывать, отходить(バス、汽車、船の出発), отъезжать, прибывать(船、汽車の到着), приходить(船の到着)が、文脈によっては(近接未来〔すぐ後といったごく近い未来〕の動作に関して)выезжать, выступать, выходить, гулять, давать, ждать, заниматься, запрещаться, играть, истекать, кутить, пить, руководить, останавливаться, отменяться, передавать(放送するという意味で), пировать, следовать(向かう), стоять(停車するという意味で), участвовать (принимать участие) が現在形で予定を示す。これらの動詞は数は少ないが、日常で使われる頻度が非常に高い動詞群であり、スケジュールに従ってというニュアンスからビジネスや観光案内などで多用される。スポーツ、音楽などで使われるаккомпанировать, бить, выполнять, дирижировать, кататься, метать, опускать, петь, плыть, подавать(サーブするという意味で), поднимать, применять, проводить, проводиться, проходить, разыгрывать, совершать, соревноваться, судить, толкать, танцевать, тренироваться, удаляться, фехтоватьも新しい事態の生起という動作を強調するという事でなければ、近接未来の予定の意味で使える。

 1年後でも予定に入っているという事なら使えるが、そういう場合ここに挙げた全ての動詞が使えるわけではなく、ехать, лететь, уезжатьぐらいではないかと思う。このような比較的遠い未来ではそれほど使われないというのは、この用法が過程の意味から発達してきたという事を考えると理解できる。

設問)「この薬剤を服用するとめまい、発疹が出ることがあるとこの患者に言っておいてください」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2012年04月29日 06:51
コメント

Передайте этому пациенту, что принятие этого лекарства может вызвать такие побочные действия, как головокружение
и сыпь.
---------------------------------------------
これだと前もって伝えるというニュアンスが出ません。。私の答えは、Предупредите этого больного о возможности появления головокружения, сыпи при приёме этого препарата.
「言っておく」というのは、広辞苑では「警告する、前以て言う」という意味である。「おく」に「前もって~する」という意味がある。

Posted by ブーチャン at 2012年04月29日 08:09

Проинформируйте этого пациента о возможности появления сыпи и головокружения при приеме этого лекарства.
-----------------------------------------
2つ問題があって、一つは一つはこのような「情報を提供する」というようなニュアンスの硬い動詞を会話では使わないということと、前もってというニュアンスが出ていないということです。

Posted by chijikpijik at 2012年04月29日 08:15

Сообшите больному о том, что после приема этих лекарств иногда могут
появляться головокружение, сыпь.
---------------------------------------
前もってとか、警告という感じが出ていません。

Posted by メイ at 2012年04月29日 21:08
コメントしてください