2010年07月08日

●新帯研 第111回

同格連続нанизывание падежейというのは、同じ格が連続することで、文体的には避けるべきとされる。英語の... of ... ofや日本語の「~の~の」というのと同様であろう。生格が多いが、造格や同じ前置詞を用いての前置格の場合もある。生格の場合は、主語を表しているのなら造格に変えるなどするか、動名詞や不定形を用いるなどの工夫することを考えるべきである。
оценка Добролюбова «тёмного царства»
оценка Доюролюбовым «тёмного царства»
露文解釈のときには完了体や不完了体、単数・複数を特に意識しなくても済むが、和文露訳ではそうはいかない。会話を上達したいと思っている学習者は、ロシア語の参考書を読むときにはこの点を意識するようにする必要がある。ロシア語で分からないところがあると、周りにロシア人がいればそのロシア人に聞くというのはだれにでも経験のあることである。ただ、同じことを何人かのロシア人に聞くと、必ずしも答えが同じになるとは限らない。ロシア語についてはどんなロシア人も一家言もっているわけで、外国人がどの答えが正しいのか判断に迷うことも多い。日本人の日本語と同様、ロシア人だって100%ロシア語やロシアについて知っている人はいない。Виноградов, Рассудова, Розенталь, Бондаркоクラスのロシア語文法学者が言えば別だが、やはりロシア語は文章になったものの方が信用できる。文章でそういう表現があるならまず大丈夫だと考えるからだ。これは本なら編集者というロシア語のプロが目を通しているからである。しかしブログやサイトの場合そういうプロのフィルターがないので、非常におかしいロシア語を目にすることがある。ブログやサイトは玉石混交なので注意が必要となる。今回の課題は、
Барыня спрашивает горничную: «Маша, ты поменяла рыбкам воду в аквариум?»
- а та отвечает: «Нет, барыня,они эту ещё не выпили».
設問1)文中におかしい所があれば直し、和訳せよ。
設問2)次の文を和訳せよ。
Это слабительное слабит легко и нежно и не прерывая сна.

Posted by SATOH at 2010年07月08日 12:19
コメント

1)
в аквариум → в аквариуме
女主人がメイドに「マーシャ、小魚に水槽の水を変えた?」と尋ねると、
メイドは「いいえ、ご主人様、まだ飲み干していませんから」と答えた。

рыбкаは人、аквариумは留置所とも意味すると辞書にありましたが、
女主人とメイドの脈絡からそこまでヒネられていないと思いました。

2)
この下剤は優しく目が覚めない程よく効く。
-------------------------------------------
その通りです。в аквариумеが正解です。お考え通りこの小話では深読みする必要はありません。ただ、2)のほうでは「目が覚めないほどよく効く」では睡眠薬のようです。オチは理解されていると思いますが、一応私の訳は、
訳)奥さまが女中にこう尋ねました。「マーシャ、お魚の水槽の水換えてくれた?」
女中が答えて曰く、「いいえ、奥さま、お魚はまだあの水飲みほしていませんから」
訳)この下剤は軽いタッチで、やさしく、眠りを妨げることなく効きます。(下剤は効くが、目が覚めなければ、朝布団の中は大変なことに?!)設問2は革命前の正真正銘の下剤の宣伝文句。

Posted by Chijik Pijik at 2010年07月11日 15:25
コメントしてください