2009年07月22日

●新帯研 第63回

大学のロシア語の講座に「通訳」とか、ましてや「同時通訳」というのがあるのは驚きである。2年くらいでロシア語を読んだり書いたり、聞き取りや話すほうもできるとはとても思えない。善意に解釈して、通訳の技法を学ぶ事でロシア語の話す力や聞き取る力を高めようというのだろうか?ロシア人の言うことが聞き取れ、自分の言いたい事をロシア語で話せないかぎり通訳なぞできないというのは理の当然であろう。大学では通訳などの勉強をする前にロシア語での聞き取りと、話す力の勉強をすればよい。聞き取りはできるだけ多くの分野のロシア語を読むしかない。ロシア語で本を読むときに、通読を目指すというのはもちろんだが、通訳やガイドで使える表現を収集し、エクセルで和露の語彙集という形でまとめておくと今後役立つ。単語のみならず文章の場合は和訳するようにすれば、日本語の作文の練習にもなる。今回の課題は、
Иа встречает Пятачка с двумя воздушными шариками, трубой и двумя коровами на поводке:
- Ты куда это так собрался?
- Мне Винни-Пух сказал: бери пару пузырей, двух тёлок и всю ночь гудеть будем!
設問)オチが分かるように訳せ。

Posted by SATOH at 2009年07月22日 05:24
コメント

(訳)バルーン2つとラッパを持ち、二頭の雌牛を引いているピグレットに、イーヨーが出会いました。
 -そんな格好で、一体どこへ行くんだい?
 -ウィニー・プーが、「ゴム風船2つと雌牛ちゃんを二人連れてきな。それで一晩中騒ごうぜ」って言うんだ。

* 恥ずかしながら、Иаは最初ミスプリかと思いました。「くまのプーさん」は、ほとんど読んだことがないのですが、こんなネタにされてしまうの?と、少々気の毒な気がします。
 でも、全然はずしていたらごめんなさい。
------------------------------------------
訳は訳でいいのですが、これではオチが分らないでしょう。子の訳はピグレットが理解したのと同じです。私の訳は、
イアが二つの風船とラッパを持って、2匹の牝牛を引いたピャタチョークに出会いました。
「そんななりでどこに行こうっていうんだ?」
「ウィニープーが僕にこう言ったんだ。〔ブクブクを二つ、ボインを二つ、一晩中ブイブイいわそうって〕」
注)пузырьは酒、тёлкаは若いボインのギャルという隠語です。小話の理解には俗語や隠語の知識が必要です。これについては私のサイトのガイド・通訳に役立つ参考書のページを見てください。

Posted by hatomame at 2009年07月28日 10:30
コメントしてください