2007年02月10日

●帯研(第52回)

これまでロシア語でソ連ロシア文学を560冊読んだわけだが、私の選んだベストテンを上位から紹介したい。
1)ドクトルジバゴ Доктор Живаго、パステルナーク Пастернак作
2)コルィマー物語Колымские рассказы、シャラーモフШаламов作
3)アンナ・カレーニナАнна Каренина、トルストイЛ. Толстой作
4)カラマーゾフの兄弟Братья Карамазовы、ドストエーフスキーДостоевский作
5)戦争と平和Война и мир、トルストイЛ. Толстой作
6)罪と罰Преступление и наказание、ドストエーフスキーДостоевский作
7)主の夏Лето господне、シュメリョーフШмелёв
8)ロシア式蒸し風呂での男の話Мужской разговор в русской бане、セヴェーラСевела
9)チェゲム村のサンドロСандро из Чегема、イスカンデールИскандер作
10)回想録Воспоминания、ウィッテВитте作
今回の課題は、
- Это вы подбили танк?
- Я.
- А вы знаете, что это был советский танк?!
- Я, я.
設問1)訳せ。
設問2)オチを説明せよ。

Posted by SATOH at 2007年02月10日 12:17
コメント

今回のオチは辞書でЯを引いたときに突然ひらめきました。
はたしてあってるかどうか・・・

<和訳です>
「戦車を破壊したのはあなたですか?」
「俺だとも」
「知っていましたか、これがソ連の戦車だってことを?」
「俺はオシマイだ」

オチはЯはアルファベットの最後の文字なので「私」が文字通り「終わり」であることを示していると考えました。

「知っていますか」という疑問文を受けて、Я, яを「俺が知る順番は一番最後だ」と考えて「全然知らなかった」と取ることはできますか?He is the last person to tell a lie. 「彼はウソをつく順番が一番最後の人(地球に60億人いるとすれば60億番目にウソをつく人)→彼は決してウソをつかない人だ」から連想しましたが、やはり英語的発想ですよね・・・
-----------------------------------------
ユニークな解釈です。Слов нет!この小話のオチは分かるのですが、訳はお手上げです。一応私の訳と解説を。
「戦車を破壊したのはあなたですか?」
「ヤー」
「それがソ連の戦車だってこと知ってますか?」
「ヤー、ヤー」
解説)ヤーに「自分です(本官です)」という軍隊での言い方と、ドイツ語の「はい」をかけている。つまりソ連の戦車を破壊したのはドイツ軍兵士。同じ破壊するにしても下からということでподбитьを使っていることに注意。飛行機を撃墜するという意味でも使うが、高射砲で下から敵機の腹部を撃って落とすという意識がある。

Posted by takahashi at 2007年02月12日 12:35

すみませんが、提出した後に思いついた和訳です。

<和訳>
「戦車を破壊したのはあなたですか?」
「お陀仏さ」
「知っていましたか、これはソ連の戦車だってことを?」
「俺がお陀仏だ」

Posted by takahashi at 2007年02月12日 13:09

一昨日、昨日は一日出かけていたので、とりあえず急ぎ回答します。ちょっと嬉しいニュースもありましたが、そっちはまた後で入れます。

「戦車を撃破したのはあなたですか?」
「ヤー」(ドイツ語で「はい」の意?)
「ソ連の戦車だっ知ってました?」
「ヤー、ヤー」(「はい、はい」)

会話相手がなんと敵のドイツ人だったという意味?なのでしょうか。ドイツ語で「はい」を「ヤー」というと思ったのですが…もしかして言わなければ大間違いですね!!
---------------------------------------------
その通りです。分かっているとは思いますが、ヤーにяもかけているということを書けば初級者には説明が分かりやすかったかと思います。

Posted by メイ at 2007年02月12日 13:48

ドイツ語だったのですね。またスベってしまいました。今回はヒットだと思いましたがヒットラーのほうだったとは・・・失礼しました。

Posted by takahashi at 2007年02月12日 14:48

さとうさんのサイト”LAMPOPO”のロシア語学習法をおとずれると、帰りはいつも意気消沈です(その読書量で!)が、あらためて560冊と聞くと、takahashiさんではないですが、私はロシア語を専攻したはずなのにいったい何をしていたのでしょう!?としょんぼりして、かつ、先が見えない不安を感じてしまいます(笑)。これはまさにугроза! ロシア文学全集に押しつぶされる夢を見そうです。

と言いつつ実生活は実にのんびり。ロシア語から余りにも遠ざかっていたので敷居が高かった同窓会に久しぶりに顔を出したら、なんとそこでさとうさんの『ビジネスロシア語』を7冊も買っていただきました。やっぱり母校はありがたいですね。

подбитьが”下から”というのはおもしろいですね。なら当然飛行機にも。日本語でも墜撃(空)、撃破(陸)、撃沈(海)と言えますよね。では潜水艦を撃沈(って言うのかどうかわかりませんが…)、潜水艦でなくても空母を撃沈したと言う場合はどんな動詞が一番合うのでしょうか。
--------------------------------------
7冊も!(絶句Слов нет)。本当に有難うございます。続編(レベルをやや上げて、つまりより書きやすいもの)の希望する読者が多ければ出版社も続編を考えてくれるかもしれません。一般的に飛行機を撃墜するはсбитьで、船の場合はпоразитьですが、これだと撃破のような感じがします。Авианосец был поражён и потоплён.とでもなるのでしょう。

Posted by メイ at 2007年02月13日 14:02

ええ!?メイさんは営業部の方なのですか?

Posted by takahashi at 2007年02月13日 17:18

「はい、東洋書店の営業です」と言ってみたいものです。ほんとに使ってくれないでしょうか?

Posted by メイ at 2007年02月15日 10:18
コメントしてください