2007年01月18日
●帯研(第42回)
ロシア人の前でロシア語に関して恥をかいたことは多々ある。ロシア人はだいたい外人のロシア語の間違いを表立っては指摘しない。日本人だって外国人が少々変な日本語をあやつたっていちいち目くじらを立てる人はいまい。人のいい人が多いので、外人がせっかくロシア語を勉強しているのだからとロシア語についてコメントするにも遠慮がちである。ロシア語を始めて36年、好奇心が強いせいか、しなければ恥をかかずにすむような質問をロシア人にして、平均すれば1日1回そういうような恥をかいたような気がする。そうであれば365 x 36 = 13,140回。ロシア語恥かき道というのがあるなら、私は黒帯どころか、赤帯だ。赤帯というのは武道に流派によっては、6~8段を赤と白の混ざった帯で示し、9~10段を赤帯という。日本でロシア語を教えておられる先生などはロシア人の前で恥などかいたことはほとんどないだろう。恥をかくのは悪いことばかりではない。恥をかいた語彙は完璧に覚える。
На уроке русского языка:
- Иванов, как ты думаешь, слово «брюки» - существительное единственного или множественного числа?
- Брюки? Сверху – единственного числа, снизу множественного.
設問1)和訳せよ。
設問2)ズボン2着、ズボン3着を露訳せよ。
設問3)одни брюкиを使う場合の用例を説明せよ。
お久しぶりです、という感じです。PCのシステムを壊してしまい、しばらく傍観状態でした。メイさん、コーシカさんの回答を拝見させていただくとどうも私のロシア語は谷間に落ち込んでいるような感じですが、がんばって行こうと思います。
今回は和訳にオチがあるのかどうか悩みました。こういう場合は素直に限ると開きなおり回答します。
設問1
ロシア語の授業で:
「イヴァーノフ君、きみはどう思うかね?「ズボン」という単語は単数形の名詞、それとも複数形の名詞のどちらだね?」
「ズボンですか?上からみれば単数で、下から見れば複数です」
単純に考えて、ズボンは上からみれば入り口は1つですが、下からみれば出口は2つです。それをИвановは単数・複数と答えていると考えましたが、どこかに落とし穴がありそうで不安です。
設問2
ズボン2着 двое брюк
ズボン3着 трое брюк
設問3
わざわざодниをつけるのですから、ズボンの数が一本であることをとくに明確に伝えたい場合ということでしょうか。
-----------------------------------------------
訳もその通りです。設問2も正解です。設問3については私の解説を見てください。ロシア語の授業で、
「イワノフ君、(ズボン)という単語は単数の名詞か、それとも複数か、どう思う?」
「ズボンですか?上からは単数で、下からなら複数です」
解説)1の複数одниは単数を持たない名詞ножницы「ハサミ」, брюки「ズボン」に対して用いるが、普通省略される。例外は、Еще одни брюки купили?「もう1着ズボン買ったのですか?」やтолько(~だけ)という意味で Я читаю одни научные кники.(私は科学関係の本だけ読む)というような場合である。
>takahashi さん
PCご回復おめでとうございます。久しぶりに隣の席のクラスメートが欠席しているような感じを味わっておりました。風邪でなくてよかったです。
>メイさん
暖かいコメントをどうもありがとうございます。
OSをпереустановкаしたところ以前より動きが軽い感じです。
-----------------------------------
reinstallという意味では正しいのですが、若者の間では今はреинсталить(力点はа)がよく使われるようです。перезагрузить программу= переустановить программуも使います。
реинсталитьともいうのですね。ロシア語も英語の侵食をどんどん受けているみたいですね。もっとも専門用語の類はそのまま受け入れる傾向は強いのでしょうけれど。перезагрузить программуでもいいのですね。ありがとうございました。