2006年02月14日

●チュクチ小話起源考

В кулуарах съезда писателей:
- Юрию Рытхэу не страшно защищать Солженицына: чем дальше сошлют, тем ближе к родным местам! А нам каково?!
訳)作家大会の舞台裏で、
「ユーリー・ルィトヘーウはソルジェニーツィンを弁護したって恐くはないよな。遠くに流されれば流されるほど故郷に近づくものな。俺らはそうはいかない」
解説)Рытхэу Ю.С(1930年生)チュコトカ半島出身のチュクチ人作家。祖父はシャーマンだったという。チュコトカと収容所のあったマガダンは比較的近いから。しかしソ連にはВологдаなど反対側の収容所もあるけれど。ルィトヘーウはチュコトカでのチュクチ人のソ連における生活、社会主義文化への移行を描いた作品「Время таяния снегов雪のとける頃」(3部作、1958~67年)、「Сон в начале тумана霧の初めの夢、1969年」、「Метательница гарпунаモリを打つ女、1971年」、「Конец вечной мерзлоты凍土の終わり、1977年」、「Белые снега白雪、1980年」、「Магические числа魔法の数、1985年」などをロシア語で書きソ連時代には数多く出版されたとのことだから、チュクチの小話は彼の作品に対する風刺として出現した可能性は大いにある。チュクチの小話で多用される、однако(あんれまあ)が、彼の作品に由来するのかなど、筆者は彼の作品は未読なので今後の研究課題である。

Чукчу спросили, что дала чукотскому народу советская власть.
- Очень много, однако, дала... Раньше у чукчи было два чувства: Чувство голода и холода. Теперь у чукчи целых три чувства: чувство голода, чувство холода и чувство глубокого морального удовлетворения...
訳)ソビエト政権がチュコトカの住民に何を与えたかと聞かれたチュクチ、
「とってもたくさんくれたね。昔はチュクチには飢えと寒さしかなったね。今じゃまるまる三つもある。飢えと寒さと深い道徳的満足感ね」

Идет чукча. а на голове у него кепка с четырьмя козырками. Его справшивают:
- Чукча, нк, козырек впереди и козырек сзади – это понятно, но зачем козырьки по бокам?
- Однако, чтобы лапшу на уши не вешали!
訳)チュクチがやって来ます。頭には庇が4つついた野球帽をかぶっています。彼に聞いてみると、
「チュクチよ、庇が前後にあるのは分かるけど、どうして両側についてるんだい?」
「あんれまあ。麺と向かって耳を貸さないようにだよ」
解説)лапшу на уши вешать 「だます」という意味と「麺を耳にたらす」という文字通りの意味をかけている。

Posted by SATOH at 2006年02月14日 15:00
コメント
コメントしてください