2006年12月20日
●帯研(第29回)
ロシアの男性は女性の前では下品な小話はしないというのは本当であるが、女性同士ではどうかというのはよく分からない。90年代初めにソ連が崩壊して本の出版もほぼ自由にできるようになり、特定の芸能人の小話のほかに、読者から小話を応募してもらいコンクール形式で面白い小話を出版するというのも現れた。読者が簡単な自己紹介をしているものもあり、女性でしかも12~17歳ぐらいでも結構卑猥な小話を紹介している。スパムメールと違い、まんざら男が娘を騙っているとは思えない。もっとどぎついのはさすがに本には載せないのだろうからロシアの女性もひらけているなと思った次第。今回は男同士が飲んでする実際の小話のレベルを紹介しようというもので、私の好みというわけではない。俗語というよりは隠語が散見される小話である。
Василий Иванович с Петькой пьянствуют на берегу реки. По причине жары разделись донага. А на закуску украли барашка.
Василий Иванович говорит:
- Чтоб нас не поймали с этим бараном, ты, Петька, втыкай кости в песок.
Напившись до чёртиков, Василий Иванович отключился, а Петька вместо песка воткнул кость Чапаю в задний проход. Очнувшись, Василий Иванович пошёл по нужде в кусты. Вернувшись, подходит к Петьке и говорит:
- Петька, надо завязывать пить.
- А что такое?
- Сижу в кустах, тужусь. Смотрю, из заднего прохода позвоночник вылазит. Еле-еле назад запихал!
設問1)和訳せよ。
設問2)健康診断などの「上半身脱いでください」を訳せ。
さとうさんのアネクドートのサイトで黒帯を続けている以上、こういう日が来ることは覚悟していましたが、まさかこんなに早いとは思いませんでした。女性がいるところでは絶対に話さないという男のシモネタの訳とは!「どうせオバサン二人なんだから(高橋さんごめんない。引き込んでしまいました)カメへん、カメへん」てな具合のところがちょっと癪ですが、こういう話はなるべく早くにと正誤を気にせず回答します。(爆笑ものでしたけど)
設問1)
ワシーリー・イワーノヴィッチとペーチカは河岸で大酒をあおり、熱いので素っ裸になりました。つまみにはラム肉を失敬したのです。
ワシーリー・イワーノヴィッチがこう言いました。
「このラム肉から足がつかんように、ペーチャ、おまえ、骨は砂の中へ突っ込んどくんだぞ」
ワシーリー・イワーノヴィッチはへべれけになり、意識を失ったので、ペーチカは砂に骨を刺し込むかわりにチャパーエフの後ろの御門(後門?)に押し込んでおきました。正気を取り戻したワシーリー・イワーノヴィッチは便意をもよおして茂みに入っていきました。戻るとペーチャのところにやってきてこう言いました。
「ペーチカ、酒をやめんといかんなぁ」
「どうしたんですか」
「ヤブの中にしゃがんで気張ったらな、たしかにケツから脊椎がはみ出てきたんだよ。やっとのことで、もとどおり押し込んどいたけどさ」
設問2)
Разденьтесь до пояса.
(命令・要求)
(辞書のまんまです)
----------------------------------
たった一人の女性参加者もなくすかも知れず、どうしようかと思ったのですが、ロシアの女性も結構露骨な小話をしているようなので、現実を知ってもらうために敢えて出題しました。ほんとのことを言うと酔っ払ってくると、男同士ではもっと露骨かつ単純な小話をします。基本的に卑猥語の羅列はしないつもりですし、やはり学習に役立つ(ロシア大衆文化の理解?!)というのが前提ですから。和訳は私のよりよいです。私の訳は
訳)チャパーエフがペーチカと川岸で大酒をくらっています。暑いので真っ裸になりました。酒の肴には羊を盗んできました。チャパーエフ曰く、
「この羊で捕まらないように、ペーチカや、骨を砂に突っ込んでおけ」
グデングデンに酔っ払ったチャパーエフはバッタリ倒れこんで眠ってしまい、ペーチカは砂の代わりに骨をチャパーエフの肛門に突き刺しました。目が覚めて、チャパーエフは用を足しに草むらに行きました。戻ってペーチカのもとに行って、こう言いました。
「ペーチカ、酒、止めなきゃな」
「どういうことです?」
「草むらにしゃがんで、力んだんだ。見ると肛門から背骨が飛び出している。何とかかんとか元に押し戻したよ」
俗語のотключиться = неожиданно потерять сознаниеこれは停電などで電気がオフになるという状況を人間に当てはめたものと考えればよい。; завязать = рещительно прекратить делать что-л. вредное, опасное, предостудительное; Чапай = Чапаевもよく理解されているのには感心します。
設問2)は完了体だと特定の人に向かって言っているようなニュアンスがあります。健康診断では男の人には、上半身脱いでくださいというのは普通のことですから、不完了体の命令形が着手という意味も含めてよいと思います。Раздевайтесь до пояса.
えっ?えっーー!高橋さんって男性だったんですか?勝手に今までずう~っと女性だと……
ごめんなさい。
では、何も私が訳さなくてもよかったのですね。ここは年上からと思ったものですから。
で、シモネタはロシア語でなんと言うのですか?
-----------------------------------------
скабрёзные (похабные) анекдотыで、禁句(four-letter word)はслово из трех буквといい、これはхуйなどからでしょう。
アファナーシエフの笑い話集にも肛門シリーズがあったのを思い出しました。
設問1)
ヴァシーリィ・イヴァーノヴィチはペーチカと川岸で酒を飲んでいた。暑かったため、二人とも素っ裸になっていた。つまみに子羊の肉がくすねてあった。
ヴァシーリィ・イヴァーノヴィチが言った。
-この羊の肉を持ってるところをつかまらないようにしないとな。おい、ペーチカ、砂の中に骨を押し込んでおけよ。
へべれけに酔っ払って、ヴァシーリィ・イヴァーノヴィチは意識をなくした。すると、ペーチカは砂ではなくヴァシーリィ・イヴァーノヴィチの肛門の中に骨を押し込んだ。我に返って、ヴァシーリィ・イヴァーノヴィチは茂みの中へ用を足しに出かけた。戻ってくると、ペーチカに近づいて言った。
-ペーチカ、酒はやめなきゃなるまい。
-そりゃあ、何でだい?
-茂みでしゃがんで、力んだんだ。見るとな、肛門から背骨が突き出てるじゃないか。やれやれ、やっとのことで元のところに押し込んだのさ。
設問2)
Разденьтесь до пояса.
-------------------------------------------
訳はいいのですが、若干細かいことを言うと、「素っ裸になっていた」ではなく「素っ裸になった」でしょうし、「意識をなくした」というのは正しいのですが、これでは俗語のニュアンスがなくなります。「ばったり倒れた」とか訳を変える必要があります。設問2についてはメイさんへの回答を参照ください。
どうもありがとうございました。
まだまだ読み方が粗いです。
設問2)は辞書のままでした。大学時代、Раздевайтесь~という表現を教わったような記憶がありましたが、Разденьтесь до поясаは医者が目の前の患者に診察の際に言うようなイメージとして受け取っておいていいのでしょうか。
--------------------------------------
医者であっても多分最初は不完了体を使うと思います。もし患者がグズグズしていたり、あるいは全部脱ごうとしていたら、完了体で上半身ですよとするでしょう。
-------------------------------------------
PS
メイさんへ、
私は男でした。申し訳ありません(謝ってもどうしようもありませんが・・)。先に回答しようと思っていたのですが、遅かったです。
最初の思い込みというのは恐いですね!インターネット時代というのはこういうことが起こるんですね。結果、高橋さんには本当に失礼してしまいました。でも、このシモネタがなければわからずじまいですから感謝しなければ。次回からは安心して取り組めます。といっても私もロシア人女性から大笑いの明るいシモネタ(露骨かつ単純な!)を一度だけ聞いたことがありますし、すでに両性類ですからご心配なく。