2020年02月01日
●和文露訳要覧第544回
貧乏性のせいか高価なものには興味がない。植物でも関心があるのは雑草で、モスクワにもスズメノカタビラ мятлик однолетний が住んでいた近くにも生えているのを見て、なぜ安心したことを思い出す。犬は小さいころに太ももを隣の犬にかまれたこともあって、近づかないようにしている。犬猫も含めて生物は苦手であり、かといって犬猫を含め、生物(当然人間も)を虐待する人の気持ちが分からない。お互い没交渉が最善だと思っている。そうはいってもテレビの生き物関係のドキュメンタリーは珍しい生き物を中心によく見ている。ペットではない生き物で関心があるのは頭が良いとされるカラスである。モスクワではよく見かけるズキンガラスсерая ворона(黒と灰色のツートンカラーのカラス)で、これは日本のハシボソカラスчёрная воронаの近縁種で、ロシアでもウラル以東で見かける。ほかには絵のГрачи прилетелиに描かれているミヤマガラス(日本では京都近辺にいるという)、それとコクマルガラスгалка(これも北九州にいるらしい)である。コクマルガラスはモスクワの教会でよく見かけた。ローレンツの『ソロモンの指輪』にはコクマルガラスが人によく馴れ、頭もよく、1年の婚約期間(まだ生殖器が成熟していないこともある)を経てつがいとなった相手とは一生添い遂げるとある。鳥がいくら頭がよいといっても、どんな表現運動でも理解できるという社会性動物の能力であって、気分表現は衝動的かつ遺伝的なものとあり、人間のように考えて行動するというのとは違うようである。心理的発達程度の最も高いのはワタリガラスворонで、極東でよく見かけた。本書はペットの選び方にも言及しており、ペットに関心のある方には大いに参考になると思う。
出題)「新経済政策初期から国内で密造酒製造が広く普及すると、立法府はこの現象と断固として戦う必要に迫られた」をロシア語にせよ。
При распространении внутреннего производства самогонов с тех пор начала НЭП эры, законодательный орган был вынужден решительно побороться против этого явления.
宜しく御願い致します。
-------------------------------
だいたいいいのですが、тех порは要削除。эрыも不要です。私の答えは、Широкое распространение самогоноварения, получившее распространение в стране с началом нэпа, поставило законодателя перед необходимостью повести решительную борьбу с этим явлением.
Когда с первого времени Новой Экономической Политика распространялось производства самогона, законодательный орган был призван к решительной борьбе против этого явления.
---------------------
политикиのタイプミスがあります。самогонは可算名詞なので複数形にすべきです。国内が訳されていません。アピールを受けたというのではありません。
Широкое распространение самогоноварения в стране, имевшееся с первой стадии проведения Новой экономической политики, поставило законодательный орган перед необходимостью решительно бороться с этим явлением.
--------------------------------------------
ほぼ正解ですが、проведенияは不要です。
Так что с начала НЭПа в стране широко распространялось производство самогона, законодательная власть была заставлена решительно бороться с этим феноменом.普及は時間的に前なのでнвとしました。よろしくお願いいたします。
----------------------------------
だいたい良いのですが、時間的に前だから不完という考えは誤りです。近々発表予定の『和文露訳要覧新訂版』9-2-2項や9-2-3項を参照ください。заставитьを被動形動詞短語尾にせずに、不定人称文として使った方が良いですし、これから具体的に戦うわけですから、戦うを完了体にする工夫が必要です。феноменは特別な現象ということですが、この時代密造酒づくりは出題にもあるように広く行われていた現象ですから、явлениеを使う方が良いでしょう。
パルチーフシエ・シローコエ・ラスプロストラニェーニエとしてよいですか?
------------------------------------
可能です。