2020年01月28日

●和文露訳要覧第543回

和文露訳をする上での指針を自分なりにこれまで『和文露訳入門』(2012年)、『和文露訳指南』(2014年)、『和文露訳要覧』(2016年)と改訂版を出版してきたが、誤植の訂正や用語の修正、もっとわかりやすい記述への変更などもあり、新版を出す必要性を感じてきた。また何人かの方々から再版の要請もあったことでもあり、このコーナーでの私の解説をより深くご理解いただくためにも別スレッドを立てて新訂版を出すことにした。新スレッドは『和文露訳新訂版』(本の題名は『和文露訳要覧新訂版』)とする。誤植のご指摘や本書に書かれている事項についての私の考え方に対するコメントは歓迎するのでよろしくお願いする。全617ページのうち、とりあえず1回に2ページくらいずつ公開予定。

出題)「お前のチャンスは皆無に等しい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2020年01月28日 09:09
コメント

1.У тебя шанс практически отсутствует.
2.У тебя даже нет малого шанса.
宜しく御願い致します。
-------------------------
チャンスも可算名詞ですから、それがないというのであれば複数にすべきです。私の答えは、Твои шансы равны нулю.

Posted by さきちゃん at 2020年01月28日 12:02

У тебя шансов почти нет.
通じるだけですみません。
--------------------------
正解です。

Posted by Го at 2020年01月29日 12:31
コメントしてください