2019年12月30日

●和文露訳要覧第535回

出題)「汽車の進行方向とは反対(逆)にすわっていた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 11:49 | Comments [7]

2019年12月27日

●和文露訳要覧第534回

出題)「敵の敵は味方」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 09:01 | Comments [8]

2019年12月24日

●和文露訳要覧第533回

前回の出題に関連して、постепенноは動作が終了しているのであれば完了体を取ることは、『和文露訳要覧』2-1-7項で触れているが、お持ちの方もほぼいないと思うので、念のため下記する。

исподволь, мало-помалу, медленно, постепенноは過程なら不完了体が来るが、動作完遂を意味する場合には完了体が来る。3-1-1-1項の最後の例文もそうである。

(古代の自然神は徐々に、国家の守護者である国家の神に変わった)Древние боги природы постепенно превратились в государственных богов – покровителей государства.
(ゆっくりと、苦しげに彼はベッドから起きた)Медленно, мучительно он встал с постели.
(どれにも触っちゃいけないし、ものや人は見るだけはいいということがだんだん分かってきたИ мало-помалу он понял, что ничего нельзя трогать, можно только смотреть на вещи и людей.
(時と共に有線放送は過去のものとなる)Со временем проводное вещение отойдёт в прошлое. <未来の時制でも同様である>

出題)「この記録はいまだ破られてはいない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 09:32 | Comments [10]

2019年12月20日

●和文露訳要覧第532回

出題)「徐々に労働者の抗議の原因は明らかに経済問題の方にシフトした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 09:25 | Comments [8]

2019年12月16日

●和文露訳要覧第531回

出題)「無秩序と、ストの波が国内の多くの地域に波及した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 15:49 | Comments [8]

2019年12月13日

●和文露訳要覧第530回

出題)「1919年1月だけでもかれらは殺人と暴力を伴う60件もの大胆な武装襲撃を行った」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 10:50 | Comments [9]

2019年12月09日

●和文露訳要覧第529回

出題)「その土地は水はけがよい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 08:18 | Comments [8]

2019年12月05日

●和文露訳要覧第528回

出題)「売春の問題は以前のようにわきに追いやられた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 09:58 | Comments [9]

2019年12月03日

●和文露訳要覧第527回

под водойは「水中に、水中で」という意味で、このвода = поверхность рек, озёр, морей и т.п. である。つまり意味的には「川、湖、海などの水面下で」ということになる。上から水面下を眺めている感じか。ただ水面は水面でも、一定以上のかなり大きな水量の水面ということであり、水の入ったコップの水面ということにはならないだろうが、プールには使えそうだ。
держаться на воде(水に浮かぶ)
скрыться под водой(水中に隠れる)
уходить под воду(水中に沈む)
А сколько времени ты можешь оставаться под водой?(水中にどのくらい長くいられるか?)
скорость под водой(水中速度)
высокая (низкая) вода 高い(低い)水位
ходьба в воде (по воде)(エクササイズとしての水中ウォーキング、水中歩行)
хождение в воде по грудь(胸まで水につかってのウォーキング)
というのがあり、このводаも(プールなどの水面)ということで、上半身や、少なくとも顔は水面上に出ていると推測される。
他にもпод водой = на дне реки и т.п.(川底に)のように「水底に」という意味もある。ただ水面下でなく、文字通り水中というということなら、погружаться в воду(水に沈む)となる。в водеは使わないのかというと、содержание в воде кислода(水中の酸素含有量)という表現も見かける。

出題)「約束したことは守る」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 10:45 | Comments [7]