2019年12月09日

●和文露訳要覧第529回

出題)「その土地は水はけがよい」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年12月09日 08:18
コメント

Эта земля хорошо дренирована.
--------------------------------
дренировать = производить дренаж; дренаж = в сельском хозяйстве и строительстве - отвод сооружений подземных вод, осушения почвы с помощь ю дрен; дрена = подземный искусственный водоток для сбора и отвода почвенных и грунтовых водとアカデミー版露露辞典にあります。人工の暗渠を用いて建造物から地下水を排水することとあり、水はけのよい悪いは、自然の土地にも使えますから、違うと思います。私の答えは、Земля хорошо пропускает воду.

Posted by ブーチャン at 2019年12月09日 09:34

1.Эта почва хорошо дренирована.
2.У этой земли хороший дренаж.
宜しく御願い致します。
-------------------------
дренаж についてはブーチャンさんへの回答を参照ください。

Posted by さきちゃん at 2019年12月09日 11:16

Тот участок земли имеет хороший дренаж.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
тот/этотについては前に説明したかと思いますが、英語のthatと違い、тотはэтотの対比でしかあまり使われません。ロシア語には監視がないので、可算名詞で単数が使われれば、普通はそのというような定冠詞扱いとすことが多いようです。出題の場合はいちいち指示代名詞をつける必要はなく、どうしてもつけたいというのであれば、этотとしたほうが無難です。дренажについてはブーチャンさんへの解説を参照ください。

Posted by Женя at 2019年12月09日 16:49

よろしくお願いいたします。
1)Эта земля имеет хорошее осушение.
2)Дренаж этой земли хороший.
---------------------------
1) осушениеは乾燥することですから、水はけとは違うと思います。
2) ブーチャンさへの解説をご覧ください。

Posted by 農夫 at 2019年12月09日 21:10

У этой почвы хорошая водопроницаемость.
В этой почве вода не стоит.
-----------------------
最初の文は透水性が良いということで、意味は通じるでしょう。ただводопроницаемая почваという使い方はします。二つ目の文はブーチャンさんへの回答を参照ください。

Posted by Го at 2019年12月11日 10:46

Это место хорошо дренированное.
作りました。よろしくお願いします。
--------------------
ブーチャンさへの回答を参照ください。形容詞の長語尾は恒久性を意味しますので、短語尾の方が自然です。

Posted by やま at 2019年12月12日 00:38

コメントありがとうございます。тот については了解致しました。次に変更します。
Участок земли имеет хороший (естественный) дренаж.
Участок земли имеет хороший (искусственный) дренаж.

дренаж の件ですが、天然物か人工物かに関わらず、ドレン相当のものがないと、地下に水が溜まり、「水はけ」はできません。もし人工のドレンでない場合には天然のドレンだとことわって使えばいいように思います。
Википедияでは дренаж (фр. drainage) — естественное либо искусственное удаление воды с поверхности земли либо подземных вод. としています。
宜しくご指導お願いします。
------------------------------
私は英語でも、日本語でも、ロシア語でもウィキペディアというのは参考程度に使っているので、ロシア語については最新版のアカデミー版露露辞典を典拠としております。そのアカデミー版にдренаж = в сельском хозяйстве и строительстве - отвод сооружений подземных вод, осушения почвы с помощью дрен
дрена = подземный искусственный водоток для сбора и отвода почвенных и подземных водとあり、が人工的な水路、水流とある以上、それを尊重したいと思います。それにдренаはводоток(水路、水流)であり、水はけがよい土壌というのは、一般的に土地が粘土質ではないということであって、水路、水流とは関係ないと思いますが。ドレン drainというのは技術用語で、конденсат、気体である蒸気が液体である水に相変化した姿 condensateであり、機械の中にたまった廃油が加わったものを指します。

Posted by Женя at 2019年12月13日 13:19

コメントありがとうございます。お考えは了解いたしました。
粘土質でない土壌といいましても、地表面の透水性だけでは、どの程度の深さのことまで確定できるのか疑問です。ある程度の深さの地点に、透水性の水路相当の部分がなければ、結局「地下に溜まる水はどこに流れていくのか」という疑問に答えられません。水はけの良い土地と言うからには、表面の透水性だけでなく、排水する水路・ドレンは必須だと思います。

Posted by Женя at 2019年12月16日 18:22
コメントしてください