2019年12月05日

●和文露訳要覧第528回

出題)「売春の問題は以前のようにわきに追いやられた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年12月05日 09:58
コメント

大変申し訳ありません。訂正版を送付させて頂きます。
1.Как и прежде прогнали вопросы о проституции в сторону.
2.Как и прежде отложили вопросы о проституции в сторону.
3.Как и прежде оставили вопросы о проституции в стороне.
宜しく御願い致します。
--------------------------------------
1. прогнать вопросという語結合は知りません。2. отложить дело в долгий ящик(棚上げする)、отложить дело впредь до удобного времени(いいころ合いまで延期する)という表現はあります。 3. お答えだと、わきに置いておくということで、出題とは違います。Всё это вдург отодвинулось куда-то в сторону.(これらすべてが突然どこかわきに追いやられた)
отодвигать вопрос о заработке на второй план(生活の問題を脇に、二次的なものとしてわきに追いやる)という表現なら出題に近いと思います。
私の答えは、Проблемам проституции по-прежнему отводилось перифериное место.

Posted by さきちゃん at 2019年12月05日 10:47

Вопрос о проституции как раньше был прогнан в сторону.
--------------------------------------
прогнать в сторонуという表現は知りません。

Posted by ブーチャン at 2019年12月05日 11:00

済みません。 по-прежнему に тире を入れ忘れました。次と差し替えて下さい。
Вопросы о проституции, вопреки их значению, по-прежнему отложили в сторону.
宜しくご指導お願いします。
-------------------------------
вопреки их значениюは出題にはなく、意訳です。

Posted by Женя at 2019年12月05日 21:44

よろしくお願いいたします。
Проблема проституции, как и прежде, была удалена в стороне.
-----------------------------------
удалить в сторонеという表現は知りません。

Posted by 農夫 at 2019年12月06日 05:51

Вопрос о проституцией, как прежде, подвинули в сторону.
ある時点でそのようにされた、ということでсвとしました。よろしくお願いします。
------------------------------
отодвинуть в сторонуでしょう。それと売春のようなテーマだったら、「問題」は複数にした方が自然です。単数だと、その売春の問題という具体的なものになります。

Posted by やま at 2019年12月06日 16:44

Проблему проституции поставили в сторону как раньше.
-------------------------
отодвинуть в сторонуという語結合はあります。

Posted by Го at 2019年12月06日 23:35

コメントありがとうございます。次に変更します。
Вопросы о проституции были по-прежнему удалены на задний план.
宜しくご指導お願いします。
------------------------
こういう語結合についてはどうかなと思います。それはудаленыと完了体過去短語尾を使っているので受け身であり、そうするとだれかがその問題を遠ざけたという風になるからだと考えます。
уходить в тень (на задний план)
отходить на задний план
отодвигаться на задний планという表現はよく耳にします。

Posted by Женя at 2019年12月09日 12:08

コメントありがとうございます。次の2つに変更します。
Вопросы о проституции были по-прежнему отодвинуты на задний план.
Вопросы о проституции по-прежнему отодвинулись на задний план.
宜しくご指導お願いします。
-----------------------------
二つ目の方が良いでしょう。最初の文だと、だれかのせいでということが暗示されているような気がします。二つ目だと自然にそうなったということで、実際はともかく、会話であまり角を立てたくないという社交的なニュアンスが感じられ、一般的にはこちらの方が普通でしょう。

Posted by Женя at 2019年12月13日 12:41

コメントありがとうございます。受け身表現として両者は全く同じに使えると考えていましたが、ニュアンスの差が出るわけですね。了解いたしました。

Posted by Женя at 2019年12月16日 18:09
コメントしてください