2019年08月12日

●和文露訳要覧第497回

出題)「すべての非は私にある」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年08月12日 18:10
コメント

よろしくお願いいたします。
Вся вина лежит на мне.
----------------------------------
正解です。私の答えも、Вся вина лежит на мне.

Posted by 農夫 at 2019年08月12日 22:55

Я во всём виноват.
よろしくお願いします。
--------------------------
正解です。

Posted by やま at 2019年08月12日 23:04

Я беру на себя полную ответственность за свою ошибку.
宜しく御願い致します。
-------------------------
一つの誤りですか?

Posted by さきちゃん at 2019年08月13日 04:53

Я виноват во всех делах.
--------------------------
正解と言えば正解ですが「すべての事件に」ととられるかもしれませんので、во всёмにする方が自然です。

Posted by ブーチャン at 2019年08月13日 08:54

Все вины принадлежат ко мне.
-----------------------------------
принадлежать к чему, к кому = относиться к какому-либо разряду, группе; входить в состав, числоということですから、кを取るべきですが、ちょっと固い感じがします。

Posted by ブーチャン at 2019年08月13日 09:13

Во всём виноват я.
---------------------
正解です。

Posted by Го at 2019年08月13日 09:53

前回の投稿では、第2文で、悪いのは「私だけだ」という意味を入れていませんでした。間に合うようでしたら、以下に差し替えて下さるよう、お願いします。

研究社の辞書の виноватый にある例文そのままで、
Я один во всём виноват.
あるいは次の文で。
Я признаю одного себя виною всяким ошибкам.
Я один виною всяким ошибкам.
宜しくご指導お願いします。
------------------------
最初の文は正解ですが、「みんな僕が悪い」ということで、口語的な感じがします。二つ目の文は「すべての過ちの罪を認める」ということで、過去犯した誤りのすべてということになり、少し違うような感じがします。三つめは文法的におかしいと思います。

Posted by Женя at 2019年08月14日 15:38
コメントしてください