2019年08月12日

●和文露訳要覧第497回

出題)「すべての非は私にある」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年08月12日 18:10
コメント

よろしくお願いいたします。
Вся вина лежит на мне.
----------------------------------
正解です。私の答えも、Вся вина лежит на мне.

Posted by 農夫 at 2019年08月12日 22:55

Я во всём виноват.
よろしくお願いします。
--------------------------
正解です。

Posted by やま at 2019年08月12日 23:04

Я беру на себя полную ответственность за свою ошибку.
宜しく御願い致します。
-------------------------
一つの誤りですか?

Posted by さきちゃん at 2019年08月13日 04:53

Я виноват во всех делах.
--------------------------
正解と言えば正解ですが「すべての事件に」ととられるかもしれませんので、во всёмにする方が自然です。

Posted by ブーチャン at 2019年08月13日 08:54

Все вины принадлежат ко мне.
-----------------------------------
принадлежать к чему, к кому = относиться к какому-либо разряду, группе; входить в состав, числоということですから、кを取るべきですが、ちょっと固い感じがします。

Posted by ブーチャン at 2019年08月13日 09:13

Во всём виноват я.
---------------------
正解です。

Posted by Го at 2019年08月13日 09:53

前回の投稿では、第2文で、悪いのは「私だけだ」という意味を入れていませんでした。間に合うようでしたら、以下に差し替えて下さるよう、お願いします。

研究社の辞書の виноватый にある例文そのままで、
Я один во всём виноват.
あるいは次の文で。
Я признаю одного себя виною всяким ошибкам.
Я один виною всяким ошибкам.
宜しくご指導お願いします。
------------------------
最初の文は正解ですが、「みんな僕が悪い」ということで、口語的な感じがします。二つ目の文は「すべての過ちの罪を認める」ということで、過去犯した誤りのすべてということになり、少し違うような感じがします。三つめは文法的におかしいと思います。

Posted by Женя at 2019年08月14日 15:38

追加の投稿です。
前回の3つ目の文についてなのですが、研究社辞書の вина の2項(単のみ、造格で)には例文
Виною этому Алексей. それはアレクセイのせいだ。
があります。これを翻案しますと
Я виною всему.
あるいは
Я один виною всему.
の形が可能と考えた次第でした。
宜しくお願いします。
-------------------------------
細心のアカデミー版露露によりますと、
廃語になりつつある意味(устаревающее)として、次のような例文が載っています。вина = причина чего-либо (обычно нежелательного)
Я видел , что теряю товарища, и мне казалось, что виною этому Людмила.(友人を失いつつあるのが分かった。その原因はリュドミーラのように思われた)
このサイトでは現代の口語(つまり会話)を扱っていますので、廃語ないしは、廃語になりつつある表現は不適当と判断させていただいておりますので悪しからず。それとこの場合винаの意味は好ましくない理由ということであり、出題は(悪い出来事の)責任ということでしょうから、少し違うと思います。

Posted by Женя at 2019年08月16日 12:04

ありがとうございます。了解致しました。

Posted by Женя at 2019年08月20日 10:07
コメントしてください