2019年08月16日
●和文露訳要覧第498回
出題)「一連の項目は現在に至るまでその現実性を失ってはいない」をロシア語にせよ。
1.Серия пунктов, до сих пор, не теряют своей реальности.
2.У круга пунктов, до сих пор, хватает действительности.
宜しく御願い致します。
--------------------------
серия (круг) пунктовとはあまり言わないと思います。私の答えは、Ряд пунктов не теряет своей актуальности вплодь до настоящего времени.
Ряд предметов до сих пор не теряет своей реальности.
--------------------------------
предметは対象ということでしょうから、違うと思います。
よろしくお願いいたします。
До настоящего времени серия предметов не потеряла своей реальности .
-----------------------------
対象のシリーズとはロシア語では言わないと思います。
Ряд предметов до сих пор не утрачивает реальность.
несовにしました。
--------------------------
項目というのは広辞苑によると「物事をある基準で区分した一つ一つ」とあります。
Ряд предметов до сих
пор не утратил своей
реальности.
-------------------------
一連の科目というのなら意味は通るでしょうが、否定文なので不完了体現在形を使ったほうが自然です。
Серия статьи до нашего времени не потеряла реалиность.
結果の現存でCBとしました。よろしくお願いします。
---------------------
シリーズの記事と言うに理解されますし、そうであれば複数生格статейとなるのではないでしょうか?完了体過去形を否定文で用いると、具体的ななにかについて否定することになりますし、完了体過去形は形式的に結果の存続と点過去の用法がありますから、そのどちらかは文脈で判断することになるので、その点どうかなと思います。
すみません、勘違いでなければ、たしか、17日くらいに、次で投稿したはずでしたが・・・
До сих пор ряд пунктов не потерял его действительности.
宜しくご指導お願いします。
---------------------------
こちらには届いておりません。項目の訳としてはよいと思いますが、完了体過去形の否定は、完了体が具体的事象を扱うため、具体的動作の否定となります。出題は動作全体がないといっているので、不完了体現在の否定を用いるべきだと思います。それと結果の存続と点過去は文脈に依存するため、このような短文の出題ではわかりにくいということもあります。
コメントありがとうございます。投稿し忘れたのだと思います。