2019年08月20日

●和文露訳要覧第499回

出題)「ロシアはこの件では日本の言いなりだった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年08月20日 10:13
コメント

1.Россия осталась под пятой Японии по поводу этого дела.
2.Россия нашлась под башмаком у Японии относительно этого дела.
3.Россия была в полном распоряжении Японии по поводу этого дела.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
1. 言いなりとなったというなら完了体過去形もいいでしょうが、不完了体過去形の方が自然です。2. 状態にあるという意味では находитьсяと不完了体のみです。3. 必ずしも管理下にあるということではないと思います。私の答えは、Россия шла по этому вопросу у Японии на поводу.

Posted by さきちゃん at 2019年08月20日 11:23

Относительно этого вопроса Россия слушалась во всём Японии.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
お答えだと、すすんで言うことを聞くという感じもします。出題は、引き回されてという感じです。

Posted by Женя at 2019年08月20日 14:52

よろしくお願いいたします。
Россия в этом деле плясала под дудку Японии.
-------------------------------
お使いの熟語はすべてにおいて支配するということで、この件ではというような限定した意味での使い方はしないと思います。

Posted by 農夫 at 2019年08月20日 20:17

России пришлось подчиниться Японии по этому поводу.
-------------------------
意味的にはその通りです。

Posted by ブーチャン at 2019年08月21日 09:37

Россия по этому поводу была подчинена мнению Японии.
---------------------------------
一つの意見ですか?そういうときはмнениюを取ってしまうとすっきりします。完了体を使うと一つの具体的動作に関係しますから、言いなりというようなニュアンスは出ないような気がします。

Posted by Го at 2019年08月21日 19:31

Об этом деле Россия была в распоряжении Японии.
よろしくお願いします。
------------------------------
間違っているとは思いませんが、管理下にあるということでもないでしょう。

Posted by やま at 2019年08月22日 08:29

そうしますと、次のように変更すべきでしょうか。
Относительно этого вопроса Россия была вынуждена слушать во всём Японию.
宜しくご指導お願いします。
-------------------------
言いなりというのは、言うとおりにする。つまりこの件についてはすべての事柄についていうとおりにするというのですから、不完了体を使うべきだと思います。完了体を使うと一回の具体的動作(1回だけせざるを得なかった)を示すことになるからです。

Posted by Женя at 2019年08月23日 12:34

何とか слушать もしくは слушаться を使って у кого на поводу の感じを表現したいと思うのですが、さすがに前回の変更案
Относительно этого вопроса Россия была вынуждена слушать во всём Японию.
はやり過ぎたと思いました。
そこで、次ではどうなのでしょうか。
Относительно этого вопроса Россия не могла поступать иначе, как слушаться во всём Японии.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------------------
「従うほかはなかった」と「言いなりである」は意味的に違うと思います。前者は「この問題について自分の意志に反して」でしょうが、後者は自分の意志がないという風に理解できます。

Posted by Женя at 2019年08月24日 13:35

コメントありがとうございます。了解いたしました。1つ質問で、「... была вынуждена слушать...」についてですが、ここはслушать во всём としていますので、言う通りにしたのは1回動作ではなく、繰り返し動作の意味になると思ったのですが。
宜しくご指導お願いします。
---------------------------
すべてのことに従わざるを得なかったのは具体的な1回です。

Posted by Женя at 2019年08月30日 13:19

動詞として слушать, слушаться を使うのはあきらめました。次ではどうでしょうか。
Относительно этого вопроса Россия послушно следовала во всём Японии.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
вр всёмを取って、за Япониейとすべきでしょう。

Posted by Женя at 2019年09月01日 08:33

コメントありがとうございます。了解いたしました。

Posted by Женя at 2019年09月03日 17:47
コメントしてください