2019年08月23日

●和文露訳要覧第500回

出題)「圧力を加える側には逆効果となるかもしれない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年08月23日 12:33
コメント

1.Это может иметь обратное действие на сторону, оказывающую своё давление.
2.Эффект может получаться обратный на сторону, производящую своё давление.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
どうして不完了体不定形なのでしょう。逆効果となるのは例示的用法のはずです。получаться とна сторонуの結びつきもおかしいと思います。私の答えは、Сторона, оказывающая давление может добиться обратного эффекта.

Posted by さきちゃん at 2019年08月23日 15:19

У сторон, которые намерены оказать давление, может вызвать обратные требуемому результаты.
宜しくご指導お願いします。
---------------------------------
普通に考えれば双方ではなく、片方でしょう。стороныは側の複数というよりは、обе стороныと理解するのがロシア語では自然だからです。圧力を加えるつもりではなく、圧力を加えているということです。можетの主語は何でしょう?なぜтребуемомуを入れる必要があるのでしょう?

Posted by Женя at 2019年08月23日 16:04

よろしくお願いいたします。
Сторону, которая оказывает давление, может быть приводит к обратным результатам .
----------------------------------
Сторонаのタイプミスでしょう。挿入語ならбытьの後のカンマが必要です。明らかに出題は例示的用法なのに、どうして不完了体現在形が来るのでしょう?

Posted by 農夫 at 2019年08月23日 21:42

В стороне, куда дадут давление, возможно будет возникать оборотный эффект.
未来形です。圧力の対象は物体としました。
--------------------------------
у стороныならわからないでもありません。оказать (подавать) давлениеでしょう。こうすれば、こうなるかもしれないというのは例示的用法です。この主文に不完了体未来形(未来での反復)を使うのが理解できません。

Posted by Го at 2019年08月24日 00:37

Это может стать обратными результатам (эффектами) для
подавающей давление стороны.
------------------------------
результатамиのスペルミスがあります。逆効果の句動詞としては、вызвать, произвести, привести, достигнуть, добитьсяを使う方が自然です。

Posted by ブーチャン at 2019年08月24日 08:35

Может быть неблагоприятным
эффектом для подавающей давление
стороны.
------------------------------
主語は何でしょう?主語と動詞を使った方が自然です。

Posted by ブーチャン at 2019年08月25日 09:27

Подавишь,ты сможешь получить обратную результату.
作りました。具体的1回でсвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------
体の用法としては正しいのですが、こうは言わないでしょう。圧力を加えるのは1回というよりは何回ものはずです。

Posted by やま at 2019年08月29日 10:32

コメントありがとうございます。
状況設定についてですが、私は、「日本に対しアメリカも中国も圧力を加えようとしている、というような状況において、日本がそれぞれに対して予防的な対策を取ろうとしている場合」を想定しました。また、「それらの対策ではかえって圧力が強まるかもしれない」というような意味での出題と捉えました。

そのような場合、у сторон では不十分でしょうか。
逆効果と言いましても、元の圧力自体が様々ですと、それぞれの対策が狙っている効果も様々で、「それらの狙いに対して逆効果だ」、と表現するつもりで обратные требуемому результаты としました。
может については、おっしゃる通りです。主語をどうすればいいのか、わかりませんでした。

そこで、次ではどうなのでしょうか。
У сторон, которые намерены оказать давление, эти меры могут вызвать обратные требуемому результаты.
宜しくご指導お願いします。
-------------------------
なぜу сторон に固執されるのか理解できません。「には」にこだわっておられるようです。それと圧力を加えるつもりではなく、圧力を加えると考えて完了体未来形を使うことも可能です。Эти меры могут вызвать обратные результаты у сторон, которые окажут давление. なら意味は分かるかもしれません(個人的にはこのようなくどい表現はしないと思います)。требуемое(要求されているもの)は蛇足です。

Posted by Женя at 2019年08月30日 13:33

コメントありがとうございます。これもなるほど、了解致しました。

Posted by Женя at 2019年09月03日 17:53
コメントしてください