2019年08月29日
●和文露訳要覧第501回
出題)「(ボクシングで)この選手は何勝をあげましたか?」をロシア語にせよ。
よろしくお願いいたします。
・Сколько побед выиграл этот игрок ?
・Сколько побед у этого игрока?
------------------------------
勝利を勝つというよりは、試合に勝つだと思います。二つ目は正解です。私の答えは、Сколько боёв выиграл этот спортсмен?
このほかに、Сколько у него побед (поражений)?(彼は何勝(何敗)ですか?)
Сколько раз выигрывал этот игрок по боксу?
宜しく御願い致します。
----------------
игрок боксаでしょう。勝つというのは通算でしょうから、完了体の動作の一括化ということで完了体過去形を使うべきです。
Сколько побед выиграл этот боксёр ?
-----------------------
勝利を勝つというのはどうでしょう?Сколько побед у этого боксёра?なら正解です。
В который раз выиграл этот борец?
宜しくご指導お願いします。
---------------------------
борьбаの選手ということでしょうから、普通はレスリングの選手を指すと思われるでしょう。
Сколько раз победил этот боксёр?
------------------------------
正解です。
Сколько раз этот боксёр победил? 結果をまとめてということで、свとしました。よろしくお願いします。
----------------------------
正解です。
コメントありがとうございます。
質問なのですが、研究社の辞書では борец は、スポーツでは「格闘技選手(ボクサー、レスラー)」とあります。「普通はレスリングの選手のことになる」、というのはその通りだと思うのですが、スポーツとしての борьба は「力や技を競う格闘技(レスリング・相撲・柔道など)」ともあります。
例えば、テレビ観戦していて、ボクシングの試合中だということが話者にはっきりしている時の会話「この選手は・・・」でも、борец だけでは良くなく、борец боксаとするか боксёрですよ、ということでしょうか。
また、相撲ですと、смоист がありますが、この場合も観戦中であれ борец では良くなくて、борец сумоなのでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
-----------------------------
ボクシングだとわかっていればборецでよいと思います。ロシア語では同語反復を避けるのが普通で、スポーツの試合では、боксёр, борец, спортсмен、あるいはその選手の名前などを使って反復を避ける工夫がなされていると思います。
コメントありがとうございます。了解致しました。