2018年09月28日

●和文露訳要覧第402回

出題)「読みは当たった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 11:26 | Comments [6]

2018年09月25日

●和文露訳要覧第401回

出題)「そのブログは炎上した」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 09:59 | Comments [3]

2018年09月24日

●和文露訳要覧第400回

出題)「私の血圧は今120と80です」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 09:38 | Comments [5]

2018年09月23日

●和文露訳要覧第399回

出題)「訴えてやる」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 10:41 | Comments [4]

2018年09月21日

●和文露訳要覧第398回

出題「本日は晴天なり、ただ今マイクのテスト中」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 06:56 | Comments [5]

2018年09月18日

●和文露訳要覧第397回

出題)「捕虜になる(捕虜の辱めを受ける)くらいなら、死んだ方がましだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 08:49 | Comments [5]

2018年09月15日

●和文露訳要覧第396回

この20年ほどロシア語では男性名詞の女性名詞的用法が一部の単位などでは正しいとされるとГоробец地質鉱物学博士は述べている。100 гектар, а не гектаров; 5 грамм (а не 5 граммов)
ちなみに最新のアカデミー露露辞典では、両語に対してこの用法は一説によれば口語的と記載されている。

出題)「喫煙は寿命を縮めるが、笑いは延ばす」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 08:57 | Comments [5]

2018年09月13日

●和文露訳要覧第395回

出題)「酔いがさめ始めた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 09:30 | Comments [5]

2018年09月12日

●和文露訳要覧第394回

出題)「病気は予防が一番」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 09:39 | Comments [3]

2018年09月07日

●和文露訳要覧第393回

出題)「病は気から(病気の多くは気から起こる)」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 07:48 | Comments [5]

2018年09月04日

●和文露訳要覧第392回

初めてソ連に行った時の事、モスクワの地下鉄でВХОД(入口)の横にВХОДА НЕТ(文字通りには「入口(で)はない」)という表示を見て非常に奇異な感じを持った。ロシア語にも出口 выходという単語があり、Запасной выход(非常口)などと使われるのに、どうして使わないのだろうと40年近く疑問に思っていた。最近、日本でもある建物に出口専用という表示があったので、このことを指すのだろうと得心が入った次第。地下鉄で出口と表示すれば、出口を通じて入場する人もいるかもしれないという配慮かもしれない。ただインターネットによるとモスクワの地下鉄ではこの案内もなくなりつつあるという。国際的サッカー試合の開催に伴うもので、西欧式に「出口ВЫХОДЫ」に切り替わりつつあるとのこと。時代は変わる。

出題)次のアネクドートのオチを説明せよ。
Если очень полная женщина простудилась, то этично ли желать ей поправиться?

Posted by SATOH at 08:23 | Comments [5]

2018年09月01日

●和文露訳要覧第391回

(止まれ、そこを行くのは誰だ?)Стой! Кто идёт?
この場合стоять = прекратить движение, не двигаться であり、『和文露訳要覧』6-1-7にあるように、上の文は、警察官が犯人に対してであり、このように話し手がその場で当然取るべき動作と考えている場合には、このように切迫感もあって不完了体命令形が使われる。このように状態動詞が使われると、発話の時点の前からこの動作が行われることが当然という意識が出て、不定形を用いれば強調の意味合いを持つ。

出題)「家族を養えるくらいの収入はあるのですか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 08:41 | Comments [5]