2018年09月01日
●和文露訳要覧第391回
(止まれ、そこを行くのは誰だ?)Стой! Кто идёт?
この場合стоять = прекратить движение, не двигаться であり、『和文露訳要覧』6-1-7にあるように、上の文は、警察官が犯人に対してであり、このように話し手がその場で当然取るべき動作と考えている場合には、このように切迫感もあって不完了体命令形が使われる。このように状態動詞が使われると、発話の時点の前からこの動作が行われることが当然という意識が出て、不定形を用いれば強調の意味合いを持つ。
出題)「家族を養えるくらいの収入はあるのですか?」をロシア語にせよ。
1.Есть ли у вас такой личный доход, чтобы кормить свою семью?
2.Можете вы зарабатывать достаточно денег для содержания своей семьи?
宜しく御願い致します。
------------------------------------
1. кормитьだと、食べさすだけでしょうから、違います。2. 稼ぐことができるかではなく、稼いでいるかだと思います。私の答えは、А вы обеспечены, чтобы содержать семью?
У вас есть столько
доходов. сколько
можно содержать
свою семью ?
-------------------------
доходовの後はカンマです。タイプミスでしょう。
Вы зарабатываете достаточно денег, чтобы обеспечить семью?
よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。
У вас зарплата такова, чтобы обеспечивать свою семью?
стойはнсвだったのですね。覚えます。毎月という意味でнсвにしました。解答欄にтакаваと打ったら赤い波線がつきましてスペルミスに気づきました。露語のスペルチェックです。
-----------------------------
給料とは限らないと思います。
Достаточен ли у вас доход для кормления вашей семьи?
-------------------------------
食べさすだけではなく、衣食住を考えるべきです。