2018年09月07日

●和文露訳要覧第393回

出題)「病は気から(病気の多くは気から起こる)」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年09月07日 07:48
コメント

英語の慣用句の場合ですとCare killed a cat.となるようですが、
それに該当する露訳を調べてみると以下のようなものがあるようです。
Забота до добра не доводит.
一方、直訳調ですと
Забота вызовет много болезни.
宜しく御願い致します。
---------------------------------
心配事というならзаботыと複数にするのが普通ですし、病気も多くの種類というなら複数にすべきです。私の答えは、Большинство болезней происходит от внушения.

Posted by さきちゃん at 2018年09月07日 09:09

Болезни от разума.
-------------------------
お答えだと理性からの病気という感じです。

Posted by ブーチャン at 2018年09月07日 17:22

Болезнь в большинстве случается от плохого настроя.
--------------------------
悪い気分というよりは、思いこみと考えたほうがよいと思います。

Posted by Го at 2018年09月07日 23:58

Фантазия может убить или вылечить.よろしくおねがいします.
------------------------------
考え方としてはよいのですが、幻想ではなく、思い込みです。

Posted by やま at 2018年09月08日 00:39

Многие болезни происходят от нервов.
----------------
нервыにはいらだち、精神的に不安定になることという意味もありますから、間違いだとは言いきれないでしょう。ただ出題はそれだけではなく、思い込みと考えたほうがよいと思います。многие болезниという語結合はどうでしょう?многиеというのは同質ものや、人・生物に対してよく使われます。

Posted by チェブラ at 2018年09月08日 03:01
コメントしてください