2018年09月12日

●和文露訳要覧第394回

出題)「病気は予防が一番」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年09月12日 09:39
コメント

(1) Профилактика-
лучший способ не
заболеть.

(2) Профилактика
прежде всего во
избежание болезней.
-----------------------------------
профилактика болезнейとしたほうがよいと思います。私の答えは、Лучше предотвратить, чем потом лечить.

Posted by ブーチャン at 2018年09月12日 10:23

Лучше предотвращать болезнь, чем ее лечить.
一般的にという意味ででそれぞれнвとしました。ネットで見ると、予防するについてはсвを使っている方が多かったようですが。よろしくお願いします。
------------------------------------------
お答えだと、予防するというのが、習慣的な動作になってしまいます。ここは例示的用法として完了体にした方がよいと思います。病気になる(治療する)のは、反復動作ですが、予防するというのは、意識的で具体的な動作です。つまり何かあったら、こうするという例示的用法です。

Posted by やま at 2018年09月12日 10:44

1.Самый лучший способ против заболеваний – профилактика.
2.Профилактика представляет собой наиболее успешное предотвращение болезней.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
意味は通ると思いますが、くどい感じがします。

Posted by さきちゃん at 2018年09月12日 11:57
コメントしてください