2018年09月18日

●和文露訳要覧第397回

出題)「捕虜になる(捕虜の辱めを受ける)くらいなら、死んだ方がましだ」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2018年09月18日 08:49
コメント

Ведь бы умер лучше, чем даже попасть в плен.
宜しく御願い致します。
--------------------------
比較文で片方が仮定法で、もう片方が不定法というのはどうでしょうか?私の答えは、Лучше смерть, чем позорный плен.

Posted by さきちゃん at 2018年09月18日 10:23

Скорее умрём, чем попадем в плен.
-------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2018年09月18日 12:57

Лучше умереть, чем попасть в плен.
---------------------------------
正解です。

Posted by チェブラ at 2018年09月19日 06:58

Лучше убить себя, чем пережить как плен.
具体的な一回ということでсвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------
必ずしも自殺するということではありません。

Posted by やま at 2018年09月19日 13:30

Подвергнуться пленным хуже, чем умереть.
どちらも反復するものではないのでсов。
--------------------------------------
подвергнутьсяの補語は動名詞か、それに類したものです。

Posted by Го at 2018年09月20日 23:19
コメントしてください