2019年08月09日

●和文露訳要覧第496回

出題)「彼は見るに見かねて応分の援助をした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年08月09日 07:19
コメント

Не утерпев при виде, он оказал
соответствующую помощь.
------------------------------
お答えの見ると耐えられずでは意味不明です。私の答えは、Он не остался в стороне и оказал посильную помощь.

Posted by ブーチャン at 2019年08月09日 09:41

Не будучи в состоянии спокойно смотреть, он оказал соответствующую помощь.
宜しく御願い致します。
------------------------------
なんとなくわかるような気もしますが、日本語の「見る」にこだわる必要はありません。

Posted by さきちゃん at 2019年08月09日 09:48

よろしくお願いいたします。
Он оказал соответствующую помощь, не будучи в состоянии спокойно смотреть.
-----------------------------------
直訳するのではなく、黙認する、座視する、傍観するというような熟語を使えばよいのでは。

Posted by 農夫 at 2019年08月09日 21:11

В последний момент он не смог не оказать посильную помощь.
見るに見かねての感じを出したつもりです。закроилって…関西は暑過ぎる!
-------------------------------
せざるを得ないというのは、自分が座視できないという場合だけではないと思います。

Posted by Го at 2019年08月10日 00:40

差し替えのお願いです。昨日の投稿では、соответствовать の主語がおかしくなることに気が付きました。財力や立場に相応したのは援助なので、次のように変更したいと思います。
Он не мог смотреть сквозь пальцы, и оказал соответствующую его состоянию помошь.
宜しくお願いします。
-------------------------------
具体的な場合なので、не смогと完了体にすべきです。黙視するを使ったのは結構なことですが、後半がくどい感じがします。形容詞一つで片付くはずです。

Posted by Женя at 2019年08月10日 01:37

質問を追加させて下さい。
соответствующий や подходящий は形容詞としての用法もありますが、本来は能動形動詞現在です。本題の場合、もし который を使ったならば、
Он не мог смотреть сквозь пальцы, и оказал помошь, который соответствовала его состоянию.
としておいた方が無難だと思いますが、そのような場合でも、
Он не мог смотреть сквозь пальцы, и оказал соответствовавшую его состоянию помошь.
とする必要はないのでしょうか。

宜しくお願いします。
-------------------------
помощьが女性なので、котораяとすべきです。соответствовавшийというのは能動形動詞過去「(過去に)相応した」という意味であり、先に説明したように、не смог …., оказалと完了体過去形が続く順次的用法であり、結果の存続、つまり現在の時制と関係があると考えて良いと思います。それとсоответствующийは完全に形容詞化しており、能動形動詞と考える必要はありません。

Posted by Женя at 2019年08月10日 08:29

Он не утерпел, чтобы не оказать
подходящую помощь.
----------------------------
「せずにはいられない」と黙視できないが必ずしも同じとは言えないと思います。

Posted by ブーチャン at 2019年08月10日 08:37

すみません、質問の訂正です。 который を使った文は、
Он не мог смотреть сквозь пальцы, и оказал помошь, которая соответствовала его состоянию.
でした。
宜しくお願いします。
-----------------------------------
соответствовавшийというのは能動形動詞過去「(過去に)相応した」という意味であり、先に説明したように、не смог …., оказалと完了体過去形が続く順次的用法であり、結果の存続、つまり現在の時制と関係があると考えて良いと思います。それとсоответствующийは完全に形容詞化しており、能動形動詞と考える必要はありません。

Posted by Женя at 2019年08月10日 08:49

Он не мог просто стоять и смотреть, так что внёс лепту.
作りました。見かねている状態でнв、具体的な行動で свとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
具体的な動作が次々と継起する(否定も含めて)のに、どうしてне могと不完了体なのでしょう?それと直訳しても意味は伝わらないと思います。

Posted by やま at 2019年08月12日 23:03
コメントしてください