2019年08月06日
●和文露訳要覧第495回
出題)「家を出る時は戸締りをしたか、窓を閉めたか、ガスを切ったかがいつも気になる」をロシア語にせよ。
Когда выхожу из дому, меня всегда волнуют, разве закрыл ли дверь,
закрыл ли окна и выключил ли газ.
---------------------------------
выходитьは出るですが、お答えだと出てすぐ戻ってくるという意味にも取れます。出題はどこかに外出すするというニュアンスですからуходитьを使うべきです。それとразвеは不要です。закрылが二度続くのはどうかと思います。出題の狙いである時制については完璧です。私の答えは、Когда я ухожу из дома, я всегда беспокоюсь о том, закрыл ли я дверь и окна, выключил ли газ.
念のため、из домуとиз домаの違いについて、難語辞典 Словарь трудности русского языка, 1981の説明を挙げます。
выйти из дома (из здания) и из дому (из своей квартиры)
из домаだと建物(自分の住居がある場合もあるでしょう。力点はоにあります)で、из домуだと自分の住むアパートやマンションから(力点はи)となります。私の訳では自分の住むマンションの建物の外に出てからということになり、ブーチャンさんのでは自分のアパートやマンションの一室から出てということになります。
Я в любом случае при выходе из дома волнуюсь, дом ли заперт, окна ли закрыты, газ ли отключён.
宜しく御願い致します。
---------------------------
дом(一軒家ということであれば、大富豪ということになります)が施錠されているかどうかということではありません。それとお答えだと、強調されているのが、дом, окна, газとなっており、施錠されている、閉めてある、切ってあることは確認済みとなっていて、出題とは違います。в любом случаеとかпри
のような書き言葉を使わなくとも、不完了体現在形を使えばいいのでは?それとも体の使いわけに自信がないのでしょうか?
すみません、単語の綴りを間違えて投稿しました。次に変更します。
Когда я выхожу из квартиры, всегда волнуюсь о том, запер ли дверь квартиры на ключ, закрыл ли окна и выключил ли газ.
宜しくご指導お願いします。
-------------------------------
正解と言えば正解なのですが、細かく言えばухожуの方が自然ですし、フラットのドアのカギをかけたかとは理屈っぽくて、日常会話ではこうは言わないでしょう。
よろしくお願いいたします。
Когда я выхожу из дома, я всегда беспокоюсь о том, чтобы закрыл ли я дверь, закрыл ли окно и выключил ли газ.
----------------------------------
чтобыは否定文でもない限り、目的を意味しますので削除すべきです。
Когда я ухожу из дома, я каждый раз беспокоюсь, запер ли дверь, закроил ли окна, выключил ли газ.
-------------------------------
закрылのスペルミスでしょう。
Всякий раз когда ухожу из дому, меня беспокоят мысли, что закрыл ли дверь, окна и газовой кран.
閉めたかどうかなどは具体的にその時に心配なのでСвとしました。よろしくお願いします。
----------------------------------
体についての考え方はその通りです。ガス栓を閉めたかというならその通りですが、出題はそうではありませんし、外出のたびガス栓を閉める人はそう多くないような気がします。