2019年12月13日
●和文露訳要覧第530回
出題)「1919年1月だけでもかれらは殺人と暴力を伴う60件もの大胆な武装襲撃を行った」をロシア語にせよ。
Только в январе 1919 года они совершили ведь 60 смелых вооружённых рейдов в сопровождении убийств и насилий.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
このведьは必要でしょうか?くだけた感じすぎて文の内容に合わないと思います。смелыйというのは恐怖、危険、困難、障害を恐れないという意味ですから、この場合は使えないでしょう。насилиеは単数ですが、убийствоは複数にもなりえます。рейдというのは敵の銃後に対する奇襲ですから、少し違うと思います。в сопровождении с кем-либо = вместе с кем-либоであり、чего-либоとなるのは。「伴奏で」という意味のはずです。私の答えは、Только в январе 1919 г. они совершили 60 дерзких вооружённых нападений, сопровождавшихся убийствами и насилием.
Лишьв январе 1919 года они сделали даже и 60 смелых вооруженных
нападений в сопровождении
убийств и насилий.
------------------
смелый, в сопровожденииについてはさきちゃんさんへのコメント参照ください。
Они совершали целых шестьдесят смелых вооружённых нападений с убийством и насилием даже только в январе 1919 года.
宜しくご指導お願いします。
-------------------------------
1919年1月だけでもというように点過去の(その時点で動作が終了した)用法なのにどうして不完了体過去形が来るのでしょう?смелыйについてはさきちゃんさんへのコメントで述べました。
よろしくお願いいたします。
Даже только в январе 1919 года они осуществили целых 60 смелых вооруженных атак с убийствами и насилием.
--------------------------------
смелыйというのは、いい響きのある形容詞です。義賊に対してというのならわかりますが。
Только за январь 1919 года они совершили все 60 безрассудных, вооружённых нападений с применением убийства и насилия.
----------------------------
безрассудный = поступающий вопреки здравому смыслуということで、無茶苦茶ということあって、大胆とは違います。
Они смело совершили даже только в январе 1919- го года, 60 случаев вооруженных нападений сопровождавшихся убийствами и насилием.
60件のことをまとめて話していると考え、свとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------------
だいたい良いのですが、смелоはどうかなと思います。それと動作の一括化でもありますが、基本的には点過去なので完了体過去形が使われたと考えるべきです。
すみません、дерзкий の綴りを間違えました。次に差し替えて下さるようお願いします。
コメントありがとうございます。
「点過去である」とおっしゃる意味は、「в январе という表現自体が в течение января とは違う」と理解して良いのでしょうか。次の2つに変更します。
Они совершили целых шестьдесят дерзких вооружённых нападений с убийством и насилием даже только в январе 1919 года.
Они совершали целых шестьдесят дерзких вооружённых нападений с убийством и насилием даже только в течение января 1919 года.
宜しくご指導お願いします。
------------------------------
その通りです。期間内ということであれば不完了体を使う余地が出てきます。つまり。その期間内に具体的な1回ということを話者が意識していれば完了体を、その期間内に1回かどうかわからないか、あるいは問題にしていなければ不完了体を使うということになります。お答えの文で殺人は複数回(少なくとも1回かどうかは不明)なので、убийстваと複数になります。それと二番目の文でцелыеを使うと、動作の一括化ということで、完了体の領域ですから、これを取るべきです。
コメントありがとうございます。「点過去」の趣旨は了解致しました。2つ目は次に変更します。
Они совершали шестьдесят дерзких вооружённых нападений с убийствами и насилием даже только в течение января 1919 года.
1.この場合の数詞句に関して質問ですが、60 нападений は
60 случаев нападений
60 раз нападений
としても、しなくても同じ意味になるのでしょうか。
2.また、целые をつけたままだと、「60回の攻撃」全体を繰り返した、という意味になるということだと思いますが、целые を外しても不完了体では「60回の攻撃」を繰り返した、と受け取られないでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
-------------------------------
これで意味は通ると思います。
1. нападениеは可算名詞ですから、特に助数詞をつける必要はありません。ロシア語にも助数詞はありますが、日本語ほどには使いません。これについては『和文露訳要覧』10-5項で述べてあります。60 случаев нападенийは可能ですが、日本語では襲撃の60の事例となり、硬い感じがします。разも不可能とは言いませんが、個人的には冗語だと思います。
2. 60回同じところを繰り返して襲撃するとは理論的には可能でも、常識的にはあり得ないと考えるのが普通でしょう。
コメントありがとうございます。了解致しました。