2019年12月30日

●和文露訳要覧第535回

出題)「汽車の進行方向とは反対(逆)にすわっていた」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年12月30日 11:49
コメント

Я сидел спиной к направлению, куда поезд идёт.
----------------------------------
意味は分かるでしょう。私の答えは、Я сидел спиной к движению поезда. このほかにも、
лицами назад по ходу(進行方向とは逆に)
сесть против движения поезда(列車の進行方向とは逆に座る)

Posted by Го at 2019年12月30日 12:10

Я сидел в противоположном
направлении от поезда.
--------------------------------------
汽車の方向というよりは運行のとしたほうが良いと思います。それとсидеть в направленииという語結合はどうかなと思います。

Posted by ブーチャン at 2019年12月30日 12:16

Я сидел на противоположной
стороне от направления
продвижения поезда.
----------------------------
на сторонеというのは側であって、方向ではありません。それとдвижение поездаが普通だと思います。

Posted by ブーチャン at 2019年12月30日 12:20

① Я сидел в поезде спиной к его направлению движения.
② Я сидел в поезде против его хода.
宜しくご指導お願いします。
----------------------
①でもよいと思います。ただ、②もそうですが、このような短文でегоを使わなくても、движения поездаとしたほうがわかりやすいと思います。②もхода поездаの方が自然です。

Posted by Женя at 2019年12月30日 16:28

я сидела на сидении к стороне противоположной от направления,куда тогда езжал поезд.
今回もやむなく作りました。よろしくお願いいたします。
------------------------------
сидеть на сиденииというのはくどいと思います。こういう文はспиной, противというような語と組み合わせた方が自然です。

Posted by やま at 2019年12月31日 01:01

1.Он сидел в вагоне лицом к обратному ходу поезда.
2.Он был на сидении вагона лицом к противоположенному направлению хода поезда.
さとう先生、今年も大変お世話になりました。この場を御借りして改めて御礼申し上げます。
何卒良い御年を御迎え下さい。 来年も宜しく御願い申し上げます。
---------------------------------
こちらこそ、来年もよろしくお願い申し上げます。
1. は間違いではないのですが、лицом назадとかспинойとしたほうが自然です。поездаがあるので、в вагонеは不要です。2.も同様でвагонаは要りません。

Posted by さきちゃん at 2019年12月31日 04:37

コメントありがとうございます。了解致しました。

Posted by Женя at 2020年01月02日 14:53
コメントしてください