2019年12月20日

●和文露訳要覧第532回

出題)「徐々に労働者の抗議の原因は明らかに経済問題の方にシフトした」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年12月20日 09:25
コメント

Постепенно повод протестов рабочих с очевидностью переменился к экономическим проблемам.
宜しく御願い致します。
----------------------
переменять(やや口語的ニュアンス) = изменять = делать инымということで変わるという意味ですが、出題は移動、移行、転換という意味ですから少し違うと思います。完了体を使っているのは体の用法を正しく理解されていることで、結構なことです。私の答えは、Постепенно причины рабочих протестов явно смещаются в сторону экономических вопросов.
*причина は原因という意味では生格、またはдля + 生格を取るが、理由と言う意味では与格、またはдля + 生格を取る。それと上記の答えは歴史的現在なので、情景の生き生きとした感じを取って、平板なものにするなら、сместилисьとなる。

Posted by さきちゃん at 2019年12月20日 10:52

По-видимому причина протеста рабочих постепенно перемещалась в сферу экономической проблемы. 徐々に移っていったということで、нвとしました。よろしくお願いします。
-----------------------------
徐々にといえば不完了体という固定観念がおありになるようです。徐々にでも、結果的に動作が終了していれば完了体を使います。詳しくは次回に紹介します。

Posted by やま at 2019年12月20日 15:30

Постепенно сменились те, которые являлись причинами протесты рабочих, и очевидно стали одними из вопросов экономики.
宜しくご指導お願いします。
------------------------
「原因だったものが徐々に替わった」と「労働者の抗議が明らかに経済問題の一つとなった」という文がどういう風に結びつくのでしょう?それと代替したのではなく、政治や経済や文化というようないろいろな路線のうち、例えば経済の方へ移行したとか転換したということです。それと経済問題の一つになったのではなく、方向にシフトしたということですから、そういう風に訳出すべきです。この出題の主眼である体の用法はよく理解されているようです。

Posted by Женя at 2019年12月20日 17:19

Постепенно причины протеста рабочих четко переместились
на сторону экономического
вопроса.
-----------------------------------
方向ならв сторону、側へならна сторонуです。переместитьсяというのは位置、住まいなどが移るというこであり、相互関係、意味などが移るという意味では сместитьсяを使います。

Posted by ブーチャン at 2019年12月20日 18:20

Постепенно причины протеста трудящихся несомненно становились ближе к экономическим вопросам.
----------------------------
不完了体だと近づきつつあったということで、出題とは違います。

Posted by Го at 2019年12月21日 18:49

постепенно причины протестов рабочих явно сместились в
сторону экономических
проблем.
-----------------------
正解ですが、平板な感じがします。

Posted by ブーチャン at 2019年12月22日 18:40

コメントありがとうございます。今回は質問がいくつかあります。ご容赦下さい。
その前に前回投稿には誤記があり、次に訂正(протесты → протеста)します。
Постепенно сменились те, которые являлись причинами протеста рабочих, и очевидно стали одними из вопросов экономики.

質問の1つは「歴史的現在」ですが、この表現法には欠点もあって、表現自体はあくまで不完了体ですから、それ自体としては、動作が完結したかどうかはわからなくなります。ですから、設問文に解答する場合、設問文が(結局)「シフトした」というのであれば、その点を明示する露文の文脈がない以上、「歴史的現在」ではなく完了体過去を使う他ないのではないかと思いますが、どうでしょうか。

2つ目は、ご解答例の「歴史的現在」の表現で
Постепенно причины рабочих протестов явно смещаются в сторону экономических вопросов.
としますと、постепенно, явно смещаются となりますから、явно は「シフト中から明らかに」経済問題の方へシフトしつつあったことを示す副詞になります。
これを完了体にしますと、
Постепенно причины рабочих протестов явно сместились в сторону экономических вопросов.
となります。この場合完了体ですから、явно は、シフトが完了した結果が「明らかに経済問題」だったことを示すと思います。
явно の使い方として両者には相違があると思うのですが、どうでしょうか。

3つ目に、出題の「徐々に・・・明らかにシフトした」は、文意が曖昧で難しかったのですが、完了体で「結局シフトした」という意味で、явно を示そうとすれば、явно сместились в сторону экономических вопросов は сместились и явно стали одними из экономических вопросов となるのではないでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
---------------------------------
前にお願いしたかと思いますが、3つもの質問を続けられると、質問をする方は楽でしょうが、回答者としては質問を読むだけで疲れます。それに順を追って回答するわけですから、これからは年寄りに対する配慮として質問は一つずつということを厳守願います。つまり3つ質問があるなら、別々に3回投稿してくださいということです。

1. おっしゃることも分かります。ただ歴史的現在は文脈に依存することと、平板な描写を生き生きと表現するということにあるので、出題のような前後の脈絡がない状況では使いにくいということはあると思いますが、会話でよく使われる歴史的現在を皆さんによく理解していただくために出題したのだということをご理解願います。
2. 歴史的現在は不完了体現在を使って、過去の事象を生き生きと表現する方法で、必ずしも100%ロシア語とは一致しないかもしれませんが、英語にも日本語にもあります。完了体と不完了体のペアとしての対応のある動詞では、不完了体現在は意味は平板になりますが、完了体過去形と意味的には一致します。идти, работатьには対応の完了体ががないため、この限りではありません。つまりこの動詞の場合体のペアが成立するので、回答にある歴史的現在には経過の意味はないと私は判断するので、явноには意味上の差異は生じないことになります。
3.出題の「シフトした」とお答えの「問題となった」では訳が違うと思います。

Posted by Женя at 2019年12月25日 11:43

いつも丁寧な回答ありがとうございます。了解いたしました。
なお、質問の2点目につきましては、今後、文例に注意していこうと思います。

Posted by Женя at 2019年12月27日 09:26
コメントしてください