2019年12月24日

●和文露訳要覧第533回

前回の出題に関連して、постепенноは動作が終了しているのであれば完了体を取ることは、『和文露訳要覧』2-1-7項で触れているが、お持ちの方もほぼいないと思うので、念のため下記する。

исподволь, мало-помалу, медленно, постепенноは過程なら不完了体が来るが、動作完遂を意味する場合には完了体が来る。3-1-1-1項の最後の例文もそうである。

(古代の自然神は徐々に、国家の守護者である国家の神に変わった)Древние боги природы постепенно превратились в государственных богов – покровителей государства.
(ゆっくりと、苦しげに彼はベッドから起きた)Медленно, мучительно он встал с постели.
(どれにも触っちゃいけないし、ものや人は見るだけはいいということがだんだん分かってきたИ мало-помалу он понял, что ничего нельзя трогать, можно только смотреть на вещи и людей.
(時と共に有線放送は過去のものとなる)Со временем проводное вещение отойдёт в прошлое. <未来の時制でも同様である>

出題)「この記録はいまだ破られてはいない」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年12月24日 09:32
コメント

Этот рекорд до сих пор не побит.
宜しく御願い致します。
-----------------------------------
正解です。私の答えも、Этот рекорд не побит до сих пор.

Posted by さきちゃん at 2019年12月24日 10:15

Этот рекорд еще не побит.
-------------------------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2019年12月24日 10:41

Рекорд пока не побит.
宜しくご指導お願いします。
---------------------------------
пока неというのは従属文中で用いられますが、単独で使われる用法は知りません。Яндексでも、30例くらいですから、これだと現在の段階では個人的に使用をためらわれるような気がします。

Posted by Женя at 2019年12月24日 17:16

Этот рекорд пока не обновлён.
---------------------
Женяさんへのコメントを参照ください。

Posted by Го at 2019年12月24日 19:58

コメントありがとうございます。
研究社露和ですと、пока(副詞)の a~d の c項に「今までのところ(до сих пор)」とあり、例文の1つは Они пока ещё не пришли. です。
ご指摘は пока не ではなくて пока ещё не で使うべきだ、ということなのでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
----------------------------------
研究者露和は大変権威のある辞典で、私ごときがどうこう言うべきではないとは思いますが、私見を述べさせていただきます。1594ページc) 今までのところ(до сих пор)に載っている例文二つ、
Они пока ещё не пришли.
мы пока ещё не решили.
のпокаは「今のところ」という意味で、a)のところに載せる例文だと思います。つまり、до сих порの意味を担っているのはещёということになります。最後の例文、Пока мне везёт.も「今のところ私はついている」と訳すべきかと思います。
最新のアカデミー版露露にпокаを単文でнеとともにдо сих порの意味で使った例文がない以上、そう考えざるを得ません。

Posted by Женя at 2019年12月27日 09:54

До сих пор никто не побил этот рекорд. 破るという結果がないと考え、Свとしました。よろしくお願いします。
---------------------
体の用法も正確で、意味的には問題ないと思います。強調されているように思います。

Posted by やま at 2019年12月29日 11:17

コメントありがとうございます。今ひとつ、ご説明が理解できません。
1つは、「今までのところ(~でない)」と「今のところ(~でない)」と差があるのでしょうか。設問の「いまだ(破られてはいない)」を「今のところ(破られてはいない)」と訳すと誤訳になるのでしょうか。
2つは、最新のアカデミー版露露の場合、副詞としての пока はどう説明されているのでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
--------------------------------
「今までのところ~ない」というのは、現在過去の時点でないということであり、「今のところ~ない」というのは現時点でないということであって、過去にあったかどうかは言及していないということになります。「破られていない」との組み合わせでは、意味的には同じでしょうが、ニュアンス的に「今のところ」だと近々破られる可能性があるという感じが個人的にはします。
пока = до того времени как (обычно при сказуемом с отрицанием "не")
つまりкакがついているので節としての使い方です。
再三お願いしておりますが、質問はコメント一つに一つ、二つ質問があるのなら、二つのコメントに分けてください。くれぐれもお願いいたします。

Posted by Женя at 2019年12月30日 12:17

コメントありがとうございます。
そうしますと「ニュアンスの差はあるものの、結局のところ同じ意味になり、誤訳とは言えない」と了解しました。
これは、日本語だけでなくロシア語でも状況は同じでしょう。副詞のпока не と пока ещё не につきましては、1つはコンサイス露和辞典(第5版)で、副詞の第2項(例文はありません)では、「(時に ещё を伴い)今までのところ、今はまだ(до этих пор, всё ещё)」としていますし、また、
«Толковый словарь русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова (1935-1940)
によりますと(https://kartaslov.ru を参照しました)、副詞の第2項には
со словом «еще» или без него. До сего времени, до этих пор, всё еще.
とあり、その例文は3つで、
Сведений пока нет. Пока еще ждем. Пока еще не уехали.
とあります。ここでещё は無くても(良い)と明示していますから、例文の、Пока ещё не уехали. は Пока не уехали. であっても до этих пор の意味だとされていることになります。
ちなみに、Яндекс の Новости のページで検索しますと、«рекорд пока не побит» で検索した場合、期間 Все で、該当件数は Сообщения 93本、Статьи 30本 などと出ますし、検索語を «рекорд до сих пор не побит» に変更しますと、Сообщения 211本、Статьи 60本 などとなります。これは до сих пор の方が пока よりは約2倍用例が多いという結果ですが、実用上の優劣はない、と思いました。
なお、紹介いただいた最新アカデミー版露露 пока の字義は、節としての使い方=接続詞としての用法ですが、私が知りたいことは、副詞としての(つまり単文での)用法がどのように説明されているのだろうか、という点です。
宜しくご指導お願いします。
-------------------------
単文での説明はありません。アカデミー版露露については都立中央図書館(最寄り駅は広尾駅)においてあったと記憶します。ご興味があればどうぞ。使われた形跡はありませんでしたが。

Posted by Женя at 2020年01月02日 14:33

コメントありがとうございます。
コメントは「単文の例文は無い」という意味だと思いますが、それでは、пока の接続詞ではなく副詞としての語義はどのように記載されているのでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
---------------------------
副詞としては、пока = в течение некоторого времени, некоторое время (считая с настоящего момента): на некоторое время, временно: до определенного времени, до какой-либо поры: тем временем, в это время (при сопоставлении с одновременным действием), состоянием кого-либо: в данный момент, сейчас

Posted by Женя at 2020年01月07日 09:14

コメントありがとうございます。
最新アカデミー版露露(БАС)の記述は БАС らしくないと思います。3番目の до определенного времени, до какой-либо поры は、これでは使えませんから。ここは до сего времени, до сих пор と明記しておく必要があります。
電子書籍版の МАС(Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований; Под ред. А. П. Евгеньевой. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999)では次の5番目の語義です。①В течение некоторого времени, некоторое время (считая с настоящего момента) ②На некоторое время, временно. ③Тем временем. ④В данный момент, сейчас. ⑤До сего времени, до сих пор.
両者(БАСとМАСの記述)の対応ははっきりしていると思います。 副詞ですから、単文で пока не を до сих пор не の意味で使える、と思います。

Posted by Женя at 2020年01月09日 11:21
コメントしてください