2019年11月05日

●和文露y買う要覧第519回

出題)「道路が寸断された」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年11月05日 09:49
コメント

1.Дороги отрезаны.
2.Дороги разрезаны.
宜しく御願い致します。
------------------------------------
1. お答えは複数の道路が途絶されているということであって、寸断というのは「切れ切れに断ち切ること」ですから少し違うかなと思います。2. 半分に切るということですから違うと思います。私の答えは、На некоторых участках дороги прервано сообщение.

Posted by さきちゃん at 2019年11月05日 10:38

Дорога была разорвана.
------------------------------
怪獣か何かでというなら別でしょうが、こうは言わないと思います。

Posted by ブーチャン at 2019年11月05日 13:04

原因が道路の物理的な損傷による場合と、原因を広く解釈する必要がある場合との2通りで投稿します。
① Во многих местах дороги были так повреждены, что препятствуют работе транспорта.
② Во многих местах дорог работа транспорта была ограничена.
宜しくご指導お願いします。
----------------------------------
道路が寸断というからには、通行不能と理解すべきです。

Posted by Женя at 2019年11月05日 16:57

1)Дорога была перекрыта.
2)Дорога прервалась.
-----------------------------------
1) は通行止めということですし、2)は先に進むべき道がないということであって、災害とは限りません。

Posted by 農夫 at 2019年11月05日 21:23

Дороги закрыты.
зкрылисьかしらん。
-----------------------------
道が閉鎖されたということですから違います。закрытыの方でしょう。закрылись(上の文にはタイプミスがあります)は受動態ではありません。

Posted by Го at 2019年11月06日 00:02

Дорога разорвано на клочки.
-------------------------
直訳ですね。怪獣でもいれば分かりますが。разорванаのタイプミスがあります。

Posted by チェブラ at 2019年11月06日 12:02

コメントありがとうございます。通行不能で、次に変更します。
Во многих местах дорог работа транспорта была блокирована.
宜しくご指導お願いします。
-------------------------------
блокироватьというのは都市の封鎖(第二次大戦中のレニングラード封鎖)、政治的経済的封鎖、封鎖の期間、医学用語でのブロック(痛みの遮断など)、インターロック(技術用語で連動)という意味で使います。

Posted by Женя at 2019年11月07日 12:36

Дороги были отрезаны.

作りました。よろしくお願いします。
-----------------------------
ある都市への複数の道が通行不可となっているという意味なら分かります。

Posted by やま at 2019年11月09日 11:08

コメントありがとうございます。なるほど。次に変更します。
Движение преградено во многих местах дорог.
宜しくご指導お願いします。
-------------------------
動きだけでは不明です。транспортを使った方が自然です。прегражденоのタイプミスがあります。この動詞は現代では人為的に道をふさぐというのが普通で、自然の猛威でということであれば、廃用になりつつあるとアカデミー版露露に記載あります。その場合反故になるのは、преградить реку, улицуであって、動き、交通ということではありません。

Posted by Женя at 2019年11月12日 11:15

コメントありがとうございます。了解致しました。次に変更します。
① Движение транспорта прекращено во многих местах дорог.

たまたまですが、昨日、NHKworld ロシア語ニュース(11月14日夜8:00放送分)の第7記事(タイトルは Протесты в Гонконге мешают работе транспорта)の前半で、блокировать が3回使われました。以下ですが、交通路を障害物で通行不能にするという意味で使用されているようです。

Участники антиправительственных протестов в Гонконге четвертый день мешают движению транспорта в городе, блокируя дороги и вынуждая приостановить услуги автобусов и метрополитена.
В четверг на улицы вновь вышли, главным образом, молодые протестующие, которые откликнулись на призывы в социальных сетях блокировать автомобильные и железные дороги.
Участники протестов использовали части ограждений и другие предметы, чтобы блокировать крупную дорогу вблизи туннеля, который связывает остров Гонконг и полуостров Коулун.

この用例に倣いますと、人為的な障害の場合には、次でも良いでしょうか。
② Дороги блокированы для движения транспорта во многих местах.
宜しくご指導お願いします。
------------------------------
①прекратитьというのは、語結合辞典を見る限り、話、軍事行動、抵抗、攻撃、戦争、交渉、援助、関係、交際、友情、論争、実験、仕事をやめるということであって、交通を遮断するという意味での使用は書いてありません。②блокироватьというのはレニングラード封鎖という例でも申し上げたように、人為的に交通などを遮断することです。封鎖すれば不通となるのが当たり前ですから、для движения транспортаは馬から落馬するの類の冗語かと思います。

Posted by Женя at 2019年11月15日 10:53

コメントありがとうございます。単語を使うのも随分面倒なことです。研究社露和辞典には прекращение движения 「運休」とありますから、прекратить движение という語結合自体は問題ないけれども、прекратить движение транспорта は良くない、ということになりますが、それはなぜなのでしょうか。
①は次に変更します。
① Движение транспорта остановлено во многих местах дорог.
また、人為的な場合、「馬から落馬」を避けますと、次は両方とも使えるでしょうか。
② Дороги блокированы во многих местах.
③ Движение транспорта блокировано во многих местах дорог.
宜しくご指導お願いします。
----------------------------------------
運休については鉄道会社などが行う人為的判断によるものです。出題は自然災害でしょうから、私なら使わないということです。語結合については私が個人的に判断するわけではなく、私の判断の基準はあくまでアカデミー版露露辞典とか語結合辞典に典拠があるかどうかですから、それらを見る限り、語義的に自然災害には使われないようだとしか言えないので、私なら使わないということです。②については人為的に警察や軍隊がということなら可能だと思います。⓷はアカデミー露露辞典を見る限り、блокировать = окружать, осаждатьということで、補語は都市、軍隊、要塞ですから、軍用道路、道路ならともかく、動きは補語にはならないようです。

Posted by Женя at 2019年11月19日 11:31

コメントありがとうございます。おっしゃることはわかります。私の知識では難しい話です。教えていただくしかありませんので、ご容赦下さい。
③については、NHKworldロシア語ニュースのタイトル(2019.7.30)で、
Протестующие в Гонконге блокировали движение поездов метро.
というのがありました。
Перехватить についても教えて下さい。次のように使えるのでしょうか。またこの場合、自然災害でも使えるのでしょうか。
④ Дороги перехвачены во многих местах.
⑤ Движение транспорта перехвачено во многих местах дорог.
宜しくご指導お願いします。
----------------------------
⓷движение поездовというのは列車の運行ということで、(多分デモ隊が線路を包囲し、封鎖したということでしょうが、アカデミー版や語結合辞典を見る限り、抽象的な動きを包囲するというのは語結合的に無理があると思います。NHKのロシア人(ただロシア語の言語学者、ロシア語学の専門家ということにはならないでしょうが)の方がチェックされているとは思いますが、だからと言って、じぶんでそのような語結合を使ってみようとは今のところ思いません。
④⑤は明らかに人為的(多分デモ隊)でしょうから、自然災害には使えないでしょう。この動詞は語義的に人が主語に立つものであって、擬人的な文を除き、自然災害には使えないと思います。

Posted by Женя at 2019年11月22日 10:51

コメントありがとうございます。
主語が人なのか物なのかは動詞を使う上で大事なことなので、今回大いに勉強になりました。今回のように、自然災害が原因で交通が遮断されたという場合にも使える動詞としては、прервать 以外にはどのような動詞をお考えでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
---------------------------------
例えば、Все дороги были отрезаны.(全ての道は寸断された)

Posted by Женя at 2019年11月26日 14:13

コメントありがとうございます。
研究社辞典にある отрезать の項の例は「敵の退路を断つ」отрезать неприятелью пути к отступлению などで、被動形動詞の形を単独で受け身に使った例がありません。
1つの質問は、道路を物理的に切ることはできませんから、この例は文脈なしには不可能な感じがするのですが、どうなのでしょうか。
また、たまたまですが、昨日夜8:00のNHKworldロシア語ニュースの第2記事「宮城県知事は原子炉の再稼働を決定する前に住民の声を聴く」で заблокировать が次のように使用されました。
Однако в 2011 году дороги, ведущие в центр города и в соседнее поселение, были заблокированы из-за оползней, поэтому эвакуация была невозможна.
これで見ますと、заблокированы の場合 оползнями は無理でも из-за оползней でなら使う余地があるということです。
紹介いただいた例でも同じ原因であれば、
Все дороги были отрезаны из-за оползней.
で、全く問題ないと思われます。
それで2つ目の質問は、数名の投稿者の方が разорвать を使われていましたが、
Дороги были разорваны из-за оползней.
という使い方の場合でも無理なのでしょうか。
さらに、3つ目の質問ですが、もし当初の御解答の сообщение прервано ですが、この場合には оползнями でも使えるのでしょうか。それとも из-за оползней の方が良いのでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
---------------------------------
1. отрезатьについては最新版のアカデミー版露露では3ty目の語義として、лишать связи, разобщать с кем-либо, с чем-либо, изолировать(他動詞)、4つ目の語義として、преграждать путь, вход, доступ и т.д. (他動詞)とあり、Дорога в Оренбург отрезан.という文例も載っております。別に研究社の露和についてどうのこうのいうつもりはありませんが、最新版のアカデミー版の露露を私はロシア語を使う上での典拠にしております。
2. NHKのニュースのロシア語をどうのこうのいうつもりはありませんが、個人的にどういうロシア語を使うかの典拠はロシアにおいてロシア語の専門家の編纂した辞書によるというのが私の考え方でそれを他人に押し付けるつもりはありません。
разорватьは他動詞であり、山崩れоползниが道を分断したという文を受け身にしたものでしょうから、造格にして意味上の主語を示すのが自然だと思います。разорван из-заという語結合もありますが、Контракт с "Туркменгазом" разорван из-за серьезного нарушенияというように、契約jを破った(意味上の主語)のは人ないしは人がかかわる機関であることは明確であり、из-заは悪い意味での原因を示しており、私の出題とは違うと思います。3つ目のご質問についても同じように考えることができると思います。
それと私からのお願いなのですが、質問をいくら出されても結構ですが、いっぺんに3つの質問を詰め込むのではなく、質問は一つずつお願いします。年なので、最初の質問を繰り上がって見るのがつらいということもご理解願います。

Posted by Женя at 2019年11月28日 13:33

いつも丁寧な回答をいただき、ありがとうございます。了解いたしました。
質問の数について、これも、了解いたしました。済みませんでした。
もう1つ質問があります。
1回前に回答いただいたコメントで、自然災害の場合にも使える動詞の例として、
Все дороги были отрезаны.
で「全ての道は寸断された」と訳をつけておられました。ここは весь を付けることで「寸断」の意味まで生じているのでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
-------------------------------
意味上は切り離す、断絶ということなのですが、日本語の道路と結びつけるのは無理があり、途絶というのも使えないので、寸断という訳にしました。

Posted by Женя at 2019年12月03日 12:06

コメントありがとうございます。了解いたしました。

Posted by Женя at 2019年12月05日 13:31
コメントしてください