2019年11月07日
●和文露訳要覧第520回
出題)「輸血をしたことがありますか?」をロシア語にせよ。
1.Вы лежали из капельницы крови?
2.Вам переливали кровь?
3.У Вас было переливание крови?
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
1. капельницаというのは点滴静脈注射を指すのが普通で、輸血とは違います。2. は正解です。3. は意味は分かります。私の答えは、Вам когда-нибудь делали переливание крови?
会話で「輸血をする」には3つの解釈が可能で、一つは主語が医師や看護師の場合と、上記の答えのように輸血を受ける場合、それた下記の例のように献血するということが考えられる。
Она сдавала кровь в донорском пункте.(血液センターで献血した)
Вам когда-нибудь переливали кровь ?
-----------------------------
正解です。
よろしくお願いいたします。
1)У вас когда-нибудь было переливание крови?
2)Вы когда-нибудь делали переливание крови?
-----------------------------------
1) は意味は分かりますが、動詞を使った方が自然です。2) は正解ですが、主語が看護婦か医師という感じです。
Вам или от вас когда-нибуть переливали кровь?
宜しくご指導お願いします。
---------------------------
отを使った例は用例を見る限り、実験的な(例えば犬から犬へ、子牛から犬への輸血など)ものがほとんどのようで、ないとは言いませんが、ほかの表現を使った方が良いと思います。
Производили ли вам переливание крови?
-------------------------------
これでもいいですが、動詞はделатьの方が多用されます。
Вы делали переливание крови?
----------------------------
正解ですが、主語は看護師か医師でしょう。
Вам переливали кровь?
経験でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。
У вас был опыт переливания крови?
よろしくお願いいたします。
--------------------------
опытはなくても意味は分かります。
コメントありがとうございます。私も用例は当たってみましたが、ウェブサイトでnn.ru の記事で Врачи 23-й больницы решили попробовать последнее — перелить кровь от мамы мне. というのがあります。
ですから、医師が、人から人へ輸血するような場合にも使っているのではないでしょうか。
https://www.nn.ru/news/articles/menya_samu_spaslo_perelivanie_krovi_nizhegorodka_o_tom_pochemu_ona_khochet_i_dolzhna_pomogat/66059977/
------------------------------
使えないと言っているわけではなく、用例的に実験で使われることが多いと書いたわけです。何度も書きますが、このコーナーは日常会話で使われる一般的な表現を目指しているわけであって、それをどのように活用されるかどうかは読む人の自由です。
追記ですが、次のような例もあります。
Человек, которому переливают кровь от донора 9 букв – реципиент.
---------------------------------
ウェブにあったとしても、それがロシア語の規範を示しているかどうかは別問題です。用例の多さ(千ぐらいあればよいかなと個人的には思います)、権威のある辞書(アカデミー版であればベストでしょう)に記載されているかどうかなどが私の基準です。ロシア語でなくとも日本語のサイトを見れば、日本語としてどうかなという例が多々目につくことはご理解いただけると思います。
コメントありがとうございます。
私も「ウェブにあるから大丈夫だ」と考えている訳ではありません。
最初は от を使うのは動物実験の用例だというお話でした。しかし、そういう意味ではなくて、人と人との輸血でも使えない訳ではない、ということですね。もちろん、「献血」と「輸血」は別の話です。輸血 гемотрансфузия に限れば、переливание を от донора к реципиенту と考えている記述は少なくないように思います。
用例が少なく口語的でないというお話と、言語の規範に合っていないということとでは対処が違って来ます。ですから今回の場合、質問なのですが、
Раньше переливали кровь мне от мамы.
という趣旨のことを言いたいとき、会話ではどのように表現するのでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
----------------------------
ロシア語の規範をどうこう言える立場にはないので、その点はご理解願います。あくまで私ならこう言うということで申し上げるなら、Мама сдавала кровь для меня.
コメントありがとうございます。
言われてみますと、なるほど、それが一番良いなと思いました。
追記ですが、最初の設問に戻りますと、次でいいでしょうか。
Вам или вы сам когда-нибуть отдавали кровь?
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
語結合辞典にはсдавать кровь 供血するというのはありますが、отдавать кровьというのはありません。отдаватьというのは語義的に、一時的に借りたものを持ち主に返す、切手、自転車、衣服を手渡してプレゼント(相手に所有権が移る)する、一時的に渡す(貸す)といいうことからかもしれません。
вам или выというのは論理的ですが、全く状況が分からない場合はともかく、普通は輸血してもらうのか、輸血するのかは状況的に明らかですから、一つの文にまとめるのではなく、二つの文にして、献血ならこれを、輸血を受けるならこの文をとするのだと思います。
コメントありがとうございます。
研究社露和辞典ですと、кровь の項に отдать свою кровь больному「病人に献血する」とあり、сдать の項には сдать кровь на анализ「血液検査をしてもらう」とあります。この限りでは、一時的に借りたものを返す、あるいは一時的に預けるのは сдать / сдавать の方であるように思われますが。
宜しくご指導お願いします。
--------------------------------------
最新のああkでみー版露露によれば、сдавать = отдавать, помещать куда-либо с какой-либо целью であり、何か目的をもって、渡すということですし、そうであれば輸血という目的にであればсдаватьの方が適切かと思います。отдавать についてはすでに述べました。Учебный словарь сочетаемости слов русского языка にもсдавать кровьという語結合はありますが、отдавать кровьというのは記載ありません。研究社の露和にも確かに載っていますが、個人的に使うとしたら、アカデミー版や語結合辞典に記載あるかどうかが私の判断基準です。ただそれを人に押し付けようとは思いません。ご参考になればと思います。
コメントありがとうございます。
отдать と сдать の異同については、今後注意していこうと思います。ネットで検索しますと、Вопрос: В чем разница между сдать и отдать? に関して、多くの場合には отдать=сдать で使用されるようですが、あえて差を言えば
Сдать-куда? Сдать вещи на хранение.
Отдать-кому? Отдать грабителю часы.
である、という意見もあるようです。 この見解からしますと、研究社露和辞典の記載 отдать свою кровь больному は納得できますし、アカデミー版露露に сдавать = отдавать куда-либо (с какоай –либо целью) とあることは研究社露和辞典の記載 сдать кровь на анализ とも符合しているように思います。
-----------------------------
отдатьとсдатьの違いは、目的があることを強調するかどうかであり、отдатьは文脈によって目的があるものにも使えるということでしょう。ただотдать кровьというのは一般的ではないと私が理解しているわけで、だから私は使わないということであり、全く使えないということではありません。文脈によっては使えるでしょう。
コメントありがとうございます。
やっと問題点が、次第に分かってきました。もともと、アカデミー版露露に сдавать = отдавать куда-либо с какой –либо целью. とある訳ですから、
сдавать кровь = отдавать кровь куда-либо с какой –либо целью.
なので、отдвать кровь で使えることは前提になっています。ですから例えば、донор の定義を見ますと、
Донор — это человек, который отдаёт свою кровь другому.
Донор - отдающий кровь (или другой орган).
など、となっているのではないでしょうか。
----------------------------------
отдать кровьが使えないとは言っていません。ただсдать кровьがアカデミー版露露でも一般的だと言っているのです。語義的にсдатьをつかえば、輸血とか献血という目的をもって供血するというのが分かるので、отдать кровьのように血を渡す(何のために渡すのか不明か、特に問題にしない)よりは、動詞の語義的にベターだと私は思います。
コメントありがとうございます。了解いたしました。