2019年11月07日

●和文露訳要覧第520回

出題)「輸血をしたことがありますか?」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年11月07日 10:06
コメント

1.Вы лежали из капельницы крови?
2.Вам переливали кровь?
3.У Вас было переливание крови?
宜しく御願い致します。
-------------------------------------
1. капельницаというのは点滴静脈注射を指すのが普通で、輸血とは違います。2. は正解です。3. は意味は分かります。私の答えは、Вам когда-нибудь делали переливание крови?
会話で「輸血をする」には3つの解釈が可能で、一つは主語が医師や看護師の場合と、上記の答えのように輸血を受ける場合、それた下記の例のように献血するということが考えられる。
Она сдавала кровь в донорском пункте.(血液センターで献血した)

Posted by さきちゃん at 2019年11月07日 11:30

Вам когда-нибудь переливали кровь ?
-----------------------------
正解です。

Posted by ブーチャン at 2019年11月07日 12:01

よろしくお願いいたします。
1)У вас когда-нибудь было переливание крови?
2)Вы когда-нибудь делали переливание крови?
-----------------------------------
1) は意味は分かりますが、動詞を使った方が自然です。2) は正解ですが、主語が看護婦か医師という感じです。

Posted by 農夫 at 2019年11月07日 16:05

Вам или от вас когда-нибуть переливали кровь?
宜しくご指導お願いします。
---------------------------
отを使った例は用例を見る限り、実験的な(例えば犬から犬へ、子牛から犬への輸血など)ものがほとんどのようで、ないとは言いませんが、ほかの表現を使った方が良いと思います。

Posted by Женя at 2019年11月07日 16:08

Производили ли вам переливание крови?
-------------------------------
これでもいいですが、動詞はделатьの方が多用されます。

Posted by チェブラ at 2019年11月07日 22:37

Вы делали переливание крови?
----------------------------
正解ですが、主語は看護師か医師でしょう。

Posted by Го at 2019年11月09日 00:50

Вам переливали кровь?
経験でнвとしました。よろしくお願いします。
-------------------------
正解です。

Posted by やま at 2019年11月09日 11:14

У вас был опыт переливания крови?
よろしくお願いいたします。
--------------------------
опытはなくても意味は分かります。

Posted by Taco at 2019年11月09日 22:27

コメントありがとうございます。私も用例は当たってみましたが、ウェブサイトでnn.ru の記事で Врачи 23-й больницы решили попробовать последнее — перелить кровь от мамы мне. というのがあります。
ですから、医師が、人から人へ輸血するような場合にも使っているのではないでしょうか。
https://www.nn.ru/news/articles/menya_samu_spaslo_perelivanie_krovi_nizhegorodka_o_tom_pochemu_ona_khochet_i_dolzhna_pomogat/66059977/
------------------------------
使えないと言っているわけではなく、用例的に実験で使われることが多いと書いたわけです。何度も書きますが、このコーナーは日常会話で使われる一般的な表現を目指しているわけであって、それをどのように活用されるかどうかは読む人の自由です。

Posted by Женя at 2019年11月12日 11:50

追記ですが、次のような例もあります。
Человек, которому переливают кровь от донора 9 букв – реципиент.
---------------------------------
ウェブにあったとしても、それがロシア語の規範を示しているかどうかは別問題です。用例の多さ(千ぐらいあればよいかなと個人的には思います)、権威のある辞書(アカデミー版であればベストでしょう)に記載されているかどうかなどが私の基準です。ロシア語でなくとも日本語のサイトを見れば、日本語としてどうかなという例が多々目につくことはご理解いただけると思います。

Posted by Женя at 2019年11月12日 12:45

コメントありがとうございます。
私も「ウェブにあるから大丈夫だ」と考えている訳ではありません。
最初は от を使うのは動物実験の用例だというお話でした。しかし、そういう意味ではなくて、人と人との輸血でも使えない訳ではない、ということですね。もちろん、「献血」と「輸血」は別の話です。輸血 гемотрансфузия に限れば、переливание を от донора к реципиенту と考えている記述は少なくないように思います。
用例が少なく口語的でないというお話と、言語の規範に合っていないということとでは対処が違って来ます。ですから今回の場合、質問なのですが、
Раньше переливали кровь мне от мамы.
という趣旨のことを言いたいとき、会話ではどのように表現するのでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
----------------------------
ロシア語の規範をどうこう言える立場にはないので、その点はご理解願います。あくまで私ならこう言うということで申し上げるなら、Мама сдавала кровь для меня.

Posted by Женя at 2019年11月15日 11:44

コメントありがとうございます。
言われてみますと、なるほど、それが一番良いなと思いました。

Posted by Женя at 2019年11月19日 11:41

追記ですが、最初の設問に戻りますと、次でいいでしょうか。
Вам или вы сам когда-нибуть отдавали кровь?
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
語結合辞典にはсдавать кровь 供血するというのはありますが、отдавать кровьというのはありません。отдаватьというのは語義的に、一時的に借りたものを持ち主に返す、切手、自転車、衣服を手渡してプレゼント(相手に所有権が移る)する、一時的に渡す(貸す)といいうことからかもしれません。
вам или выというのは論理的ですが、全く状況が分からない場合はともかく、普通は輸血してもらうのか、輸血するのかは状況的に明らかですから、一つの文にまとめるのではなく、二つの文にして、献血ならこれを、輸血を受けるならこの文をとするのだと思います。

Posted by Женя at 2019年11月19日 13:47
コメントしてください