2019年11月12日

●和文露訳要覧第521回

『ロシア文化全史』ソロモン・ヴォルコフ、今村朗訳、河出書房新社、2019
表題のロシア文化全史というのは世界に影響を与えることができたという意味でのロシア文化であろう。つまり20世紀初頭以降の帝政ロシアやソ連の、世界に影響を与えた文化の通史である。かねてよりソ連が公式には「労農」を掲げていたのにもかかわらず、新農民詩人のリーダーであるエセーニンがなぜ迫害を受けたのか気になっていたのだが、本書でようやく氷解した。本書によると、農民出身の作家たちに対し、当局ははるかに懐疑的態度を取った。ゴーリキーは農民を嫌い恐れていたが、それは全ロシアを渡り歩いた民衆出身者として、農民の本当の姿を知っていると考えており、彼の目には農民は暗い保守的な勢力であり、同時に怠慢で残酷であると映っており、一貫して反知性的なものであり、農民社会の動物的個人主義、そこにおける共同体的な感覚のほぼ完全なる欠如があるとみなしていた。
 当代一の文学評論家であったドミートリー・スヴャトポルク・ミールスキーはエセーニンについて、できの悪い詩が多く、完璧なものはほとんどないが、作品は魅力にあふれ、琴線に触れるものであることや、音楽性において独特の国民的哀愁があると述べているとある。最後の皇后アレクサンドラもエセーニンの詩のファンだとは知らなかった。
 ゴーリキーはロシアの民衆について、「世界で最も罪深く、汚らわしい国民だ。善悪の区別がつかず、ウオッカに毒され、冷笑するかのような暴力によって心が歪み、醜悪なほど残酷である。それでいて情に厚く、つまるところ、才能にあふれた人々なのだ」と書かれている。
ほかにも1950年代にドイツからの戦利品として欧米の映画が多数ソ連で上映されたが、その中でターザン4部作が非スターリン化を大いに促進したとあるのは興味深い。

出題)「物心ついて以来彼らは私たちの友人だった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年11月12日 08:35
コメント

1.Они остались нашими друзьями с тех пор, как мы помнили себя.
2.Они остались нашими друзьями с тех пор, как мы проявили признаки соображения.
宜しく御願い致します。
------------------------------
осталисьと完了体過去形を使うと、文脈によって点過去にもなりえますし、結果の存続にもなり、現在とかかわりのない過去の時制かどうかはっきりしません。逆に1.でпомнили себяと不完了体過去形を使うと、時制は過去であることがはっきりしていますから、現在との関りは不明で、現在と関係ないとらえられる可能性があります。語彙的に自分自身のことを今現在の覚えていないということは普通はあり得ないので、これはおかしいことになります。2. の兆候と考えを発揮すると完了体過去形にすると、順次的用法であり、意味は別にして、動作が次々と起こっていることになります。私の答えは、Они были нашими друзьями с тех пор, как я себя помню.

Posted by さきちゃん at 2019年11月12日 10:58

Со времени появления признаков
соображения они были нашими друзьями.
----------------------------------
兆候と考えの発現以来で意味が通るでしょうか?

Posted by ブーチャン at 2019年11月12日 11:32

「物心つく」という表現は、日本語とロシア語との対応は、語義が異なるようです。
研究社露和辞典では「過去の自分を覚えていること」に該当する помнить себя を日本語の「物心つく」に相当するものとして с тех пор как я помню себя に「私が物心ついて以来」という訳をつけています。
日本語の「物心つく」という表現の本来の意味は「子供が世の中のこと、人の気持ちなどがなんとなく分かり始めること」を指していますから、覚えていなくても「物心ついて以来」と言えます。
次ではどうでしょうか。
С ранних лет мы с ними были рузья.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
друзьяのタイプミスがあります。お答えは「早いころから彼と私は友達だった」ですから、「早いころ」というのはあいまいではないかとも思いますが、文脈によっては可能だと思います。広辞苑では物心を人情・世態を理解する心とあり、ご記載の「覚えていなくても「物心ついて以来」と言えるかは、ご自身のお考えであり、そういう解釈もあるかもしれません。

Posted by Женя at 2019年11月12日 17:18

よろしくお願いいたします。
Они были нашими друзьями с тех пор, как я себя помнил.
--------------------------
помнилと過去形にすると現在とかかわりがあるか不明となり、語義的に自分のことは今でも覚えている(過去から現在までの継続は状態の動詞(不完了体)現在形で示します)でしょうから、不自然なロシア語となります。

Posted by 農夫 at 2019年11月12日 20:56

С тех пор как я себя помню, они с нами дружили.
----------------------------
正解です。

Posted by チェブラ at 2019年11月12日 22:57

С тех пор, как мы стали соображать, они всё время наши друзья.
言わないような気がする。
---------------------------
完了体過去形を使うと点過去か結果の存続となり、現在の時制とかかわりのない過去かどうかが判断できません。主文は現在も友人であると書かれており、出題とは違います。

Posted by Го at 2019年11月13日 00:26

前投稿を次に差し替えて下さるよう、お願いします。曖昧さは回避できているでしょうか。
С раннего возраста, когда мы слегка разбирались в общественности и чужом настроении, они с нами были друзья.
宜しくご指導お願いします。
------------------------------------------
были друзьямиでしょう。それを除けば日本語の意味を忠実に再現していて、曖昧さはないと言えますが、日常会話的にはくどいように思います。

Posted by Женя at 2019年11月15日 23:52

すみません。追記です。次の方がいいかも知れません。
Они с нами были друзья с того времени, как мы начали понимать, что такое дружба.
---------------------------------
были друзьямиでしょう。お答えは一つの考えであり、出題を考えると意訳過ぎるように思います。

Posted by Женя at 2019年11月16日 13:09

С тех пор, как можно вспомнить, мы с ними были друзьями.

作りました。よろしくお願いします。
--------------------
вспомнитьは他動詞ですから、補語は何でしょう?どうして完了体なのでしょう?主文の主語が人称代名詞なのに、どうして無人称文が来るのでしょう?

Posted by やま at 2019年11月17日 07:02

コメントありがとうございます。了解致しました。

Posted by Женя at 2019年11月19日 11:50
コメントしてください