2019年10月29日
●和文露訳要覧第518回
出題)「市場は上げ(基調)一色だ」をロシア語にせよ。
На рынках имеются одни тенденции к росту цен.
宜しくご指導お願いします。
----------------------------
「上昇傾向のみだ」ということですが、傾向が支配的であるとか、優勢であると動詞を使った方が自然です。私の答えは、На рынке господствует повышательный тренд.
よろしくお願いいたします。
・Рынок был поднят во всех областях.
・Бум распространился на все области рынка.
---------------------------
1. 市場は持ち上がらないと思います。2. 傾向が続いているというようにすればよいかと思います。
1.В общей сложности рынок остаётся на повышенной тоне.
2.В целом рынок наберёт общий рост цен.
3.Является общий рост цен на рынке в целом.
宜しく御願い致します。
----------------------------
1. は意味は分かります。ただ上げ基調というのは、結果の存続ではなく、過程ですから、そのような形容詞を選ぶべきです。2. 完了体未来形にすると未来の時制になります。3. 観察されるとでもした方がまだ自然ですが、やはり優勢であるとか、支配的であるというような動詞を使うべきでしょう。
(1) На акционерном рынке чётко
наблюдается подъём в ценах.
(2) Акции чётко поднимаются в ценах
на рынке.
-----------------------------
株とは限りません。それを除けば意味は分かります。
コメントありがとうございます。次のように訂正したいと思います。
На рынках по самому широкому спектру акций тенденции цен оказываются растущими.
宜しくご指導お願いします。
-----------------------------
株とは限りません。意味はなんとなく分かる気がします。
На рынке царит оптимистический прогноз.
-----------------------------------------------
お答えでは上げ基調か下げ基調かわかりません。
Рынок наводнен ордерами на покупку.
作りました。よろしくお願いします。
------------------------------
ордер というのは指示書、引渡書、受領書、建築様式を指します。
コメントありがとうございます。再度、次のように訂正したいと思います。
На рынках по самому широкому спектру названий тенденции цен оказываются растущими.
宜しくご指導お願いします。
------------------------------
спектр акцийとは言いますが、спектр названийというのは聞いたことがありません。銘柄という意味だとしても、それは株と考えるのが普通でしょう。会話文とはとても思えないので、別の構文を考えられた方が良いかと思います。
綴りを間違えました。間に合えば、投稿を次に差し替えて下さるようお願いします。
На рынках большинство тенденций цен оказывается растущим.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
оказываетсяは取るべきですし、どうしても入れたければ、挿入語として、前後をカンマで囲むべきです。そうなるとрастущиеとなりますが、形容詞長語尾を述語で使うと、永続的な性質を表すので、修飾するような形、растущие тенденцииやрастущий трендを使うようにして用いる構文を変えざるを得ないと思います。растущというような短語尾での使用例は知りません。
丁寧なコメントありがとうございます。
なるほど、と言いますか、学習不足を痛感します。次に変更します。
На рынках большинство цен растёт.
--------------------------
意味は分かるでしょう。