2019年11月26日

●和文露訳要覧第525回

出題)「彼はとても顔が広い」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年11月26日 14:02
コメント

(1) Он очень широко известен.

(2) Он имеет очень обширный круг
знакомых.
------------------------------
(1)は有名人だということであり、それが顔が広いということにはならないと思います。(2)は正解です。私の答えは、У него очень широкий круг знакомых.

Posted by ブーチャン at 2019年11月26日 14:32

よろしくお願いいたします。
У него очень обширный круг знакомых.
------------------------
正解です。

Posted by 農夫 at 2019年11月26日 15:20

Его каждая собака знает.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------------
Толковый словарь русской разговорно-обиходной речи, Златоуст, 2017によれば、каждая собака знает кого = о том, кого все знают, кто известен всем, каждому (шутл.)ということで、有名人であるということであって、顔が広い(付き合いや交際範囲が広い)ということとは違うと思います。それとкаждая (любая, всякая) собака = каждый человек, всеですが、同上の辞典に груб., неодобр.とあり、卑語ですから、会話ではよほど親しい人でもない限り使わない方が無難かなとは思います。

Posted by Женя at 2019年11月26日 16:55

1.Он пользуется очень большой популярностью.
2.Он крайне широко известен.
宜しく御願い致します。
------------------------------
1. は人気者、2. は有名人ということですが、顔が広いとは違うと思います。

Posted by さきちゃん at 2019年11月26日 19:47

Он известен в широких кругах.
------------------------
広く知られているということと、顔が広い(交際範囲が広い)というのは違うと思います。例えば、映画スターなどで、人前にはあまり顔を出さないという人もいると思います。

Posted by Го at 2019年11月26日 22:36

コメントありがとうございます。次に変更します。
Он общается с весьма многими людьми.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
意味は分かるでしょう。

Posted by Женя at 2019年11月28日 15:19
コメントしてください