2019年11月19日
●和文露訳要覧第523回
出題)「彼とは3年越しの付き合いで、その間ずっとひそかに恋焦がれていた」をロシア語にせよ。
Мы с ним сообщаемся за последние три года, и в то время секретно продолжала влюбляться страшно в него.
宜しく御願い致します。
--------------------------
сообщаться交際があるという意味では廃語です。不完了体現在形なのにどうしてзаが来るのでしょう?влюблятьсяは反復でしょう。そうなると完了体過去短語尾を使った方が良いと思います。私の答えは、Я его знаю три года и всё это время была тайно в него влюблена.
Мы с ним встречались на протяжении 3 лет, и все это время я была тайно влюблена в него.
------------------------------
面談した(顔を合わせた)ということが、つきあいといえるのでしょうか?会社などで毎日顔を合わせていても、それをつきあいというかどうかということです。過去の時制を使うと、現在とはお付き合いがないか、それが話題になっていないといういうことになります。
Мы с ним общались три года, в течение которого я томилась затаённой любовью к нему.
宜しくご指導お願いします。
----------------------------
ちょっと固いような気がしますが、これで問題ないと思います。ただ不完了体過去形にしますと、現在とはかかわりのない、あるいは現在とかかわりがあるかどうかを問題しないというニュアンスになります。
よろしくお願いいたします。
1) Я общалась с ним в течение трёх лет, и всё это время я была тайно влюблена в него.
2) Я водила компанию с ним в продолжение трёх лет, и всё это время я тайно обожала его.
-------------------------------
1)はこれでよいと思いますが、もっと日常的なзнать, три годаを使った方が自然です。2)は意訳しすぎです。
С ним я общаюсь более трех лет и в течение этого периода всё время была тайно влюблённой в него.
---------------------------
「越し」は広辞苑では「時間の長さを示す語につけて、その間中続いていたことを示す」であって、3年超ということではありません。形容詞長語尾というのは、恒常的な性質を表します。短期的なものは短語尾を使うべきです。
С ним общалась в течении 3 года и тогда же всё время была тайно влюблена.
一定期間の継続でнвとしました。よろしくお願いします。
--------------------------
в негоを末尾に入れた方が良いと思います。