2019年10月21日
●和文露訳要覧第516回
出題)「彼の最後の手紙には多くのことを考えさせられる」をロシア語にせよ。
Его последнее письмо заставляет
меня думать о многих делах.
-------------------------
構文的には申し分なしですが、考えるでは弱いと思います。深く考えるというような動詞を使うべきです。私の答えは、Его последнее письмо заставляет задуматься о многом.
Его последнее письмо мне заставляет задумываться над многими предметами.
宜しく御願い致します。
---------------------------
меняでしょうし、無理に人称代名詞を入れない方が出題にマッチしています。それ以外は正解ですが、многое(多くのこと)を使った方が自然です。
Содержание его последнего письма привлекает меня к размышлению о многих делах.
宜しくご指導お願いします。
---------------------------
意味はその通りですが、理詰めすぎて会話ではまずこうは言わないでしょう。
よろしくお願いいたします。
・Его последнее письмо заставляет меня много думать.
・Его последнее письмо вызывает много мыслей.
----------------------------
最初の文はこれでもいいのですが、深く考えるというような動詞に変えた方がベターだと思います。二つ目の文は、少し硬いように思います。
Его последнее письмо заставляет много размышлять.
あれこれいろいろ何度も考えるからнесовにしました。
------------------------
正解です。
Его последнее письмо заставляет о многом задуматься.
---------------------------
正解です。
Его последнее письмо заставляет меня думать о многих.
作りました。考えるは促しでнвとしました。
-------------------------------
考えるではなく、深く考えるというような動詞を使うべきだと思います。
コメントありがとうございます。次に訂正します。
Его последнее письмо будит размышления о многом.
宜しくご指導お願いします。
----------------------------
語結合的にбудить что-либо в сердце, в душе, в памяти и т.п.; будить в ком-либо какие-либо мысли, воспоминания, чувства и т.п.となります。
コメントありがとうございます。次に訂正します。
Его последнее письмо будит в нас размышления о многом.
質問です。研究社露和辞典には、будить ненависть к врагу で「敵への憎しみを駆りたてる」とあり、в нас に相当する部分はありませんが、これは必須ということでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
---------------------------------------
あった方が意味がとりやすいということだろうと思います。
コメントありがとうございます。了解致しました。