2019年10月14日

●和文露訳要覧第514回

出題)「人払いを願います」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年10月14日 12:15
コメント

(1) Просьба, чтобы тут мы с вами были одни без посторонних.

(2) Я желаю поговорить с вами наедине.

(3) Прошу вас, чтобы посторонним выйти отсюда.
----------------------------------
いずれも意味は分かります。(2)がベターですが、желатьというのはお店などで使う言い方ですから、хотел быなどを使うべきだと思います。私の答えは、Я хочу говорить с глазу на глаз.
「二人だけで話したい」ということ。на ないしはглазに力点が来る。

Posted by ブーチャン at 2019年10月14日 13:08

よろしくお願いいたします。
Пожалуйста, я желаю поговорить наедине.
------------------------------
хотетьを使った方が自然です。

Posted by 農夫 at 2019年10月14日 21:43

1.Желаю Вам поговорить наедине.
2.Прошу Вас очистить помещение для нас.
宜しく御願い致します。
----------------------
1. どうしてжелатьを使いたがるのでしょう?желатьは抽象的なものを希望するというのが原意ですから、「~したい」という意味で使うのは、口語的で、レストランのウェートレスが疑問文でよく使うぐらいです。それとочистить комнату от людейという表現はありますが、部屋から何をなくすのかが不明です。

Posted by さきちゃん at 2019年10月15日 04:08

済みません。間に合うようでしたら、次に差し替えて下さるよう、お願いします。
Оставьте здесь только нас.
宜しくご指導お願いします。
---------------------------------
他に第三者がいて、その人に対して、出て行ってくださいという意味で使うというニュアンスも感じられ、意味があいまいです。

Posted by Женя at 2019年10月15日 18:18

Прошу сократить размер участников в разговорах.
------------------------
人数という意味でサイズは使わないでしょうし、仮にчисло участниковとしても、一対一の意味とは限らないはずです。

Posted by Го at 2019年10月16日 00:13

Прошу,что наш разговор состоится наедине с вами.
よろしくお願いします。
-------------------------------
願望を示す構文ですからпросить, чтобыのはずです。
Аня просит, чтобы я сообщил ей о своём приезде заблаговременно.(アーニャは前以て私の到着を彼女に私が知らせるよう頼んでいる)

Posted by やま at 2019年10月16日 22:54

コメントありがとうございます。
国語辞書で「人払い(する)」を見ますと、「(密談をするとき、また貴人が通るときなど)その場から関係の無い他の人を遠ざけること」とあります。
ですから、「人払いを願います」は、「(その場にいる他のひとには)出て行ってもらって下さい」という意味だと思いました。
ですから、まさに「ほかに第三者がいて、その人に対して、出て行ってくださいという意味で使い」ました。
模範解答例ですと、2人だけで話せればいいので、2人だけ別の場所に行っても良いことにならないでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
----------------------------------
おっしゃる通りですが、人払いしてくださいというのは、二人っきりで話したい当人に対して言うのであって、その場所にいる第三者に対してなら、「二人っきりで話したいので、席を外していただけませんか?」というような言い方になると思います。

Posted by Женя at 2019年10月17日 15:40

コメントありがとうございます。
私の舌足らずでしょうか、誤解されているようです。私の投稿はあくまで вы に対する命令文です。第三者に対するものではありません。その場合、当初の投稿文(次です)ではダメなのでしょうか。
Оставьте здесь только нас.
宜しくご指導お願いします。
-------------------------
お答えだと、「この場は私たちだけにしてください(席を外してください)」であって、出題の「人払いを願います」(二人っきりで話し合いたい人物に対して)とは違うと思います。

Posted by Женя at 2019年10月21日 14:30

コメントありがとうございます。
なるほど、相手に趣旨が伝わらないということですね。ただ、「自分たちを残して下さい」ということも入れたいところなので、次のように訂正しようと思います。
Оставьте здесь только нас, чтобы поговорить между нами.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
我々というのを実際に身振りとか指で指してとうのなら可能でしょうが、言わんとするところは同じでも、出題とは違うと思います。

Posted by Женя at 2019年10月24日 12:56

その点は、これまでの話が私の思っていることと食い違うため、随分ひっかかっていた点なのですが、主文のнас の内容を明示して
Оставьте здесь только вас самого и меня, чтобы поговорить между нами.
としても、「私たち以外の人を退室させて」という風には受け取ってもらえない、ということなのでしょうか。それとも日本語としての「人払いする」という趣旨は不要ということなのでしょうか。
宜しくご指導お願いします。
---------------------
このコーナーはあくまでも会話で使われる表現を目指しています。お気づきとは思いますが、意味(趣旨)は理解できますが、上の例文は理詰めすぎて、くどすぎて会話ではまずこうは言わないと思います。人払いするというのは広辞苑にもある通り、「密談の時、他人をその席から遠ざけること」ですから、趣旨は同じでも、表現は出題の通りに表現してほしいというのが私の言わんとするところです。

Posted by Женя at 2019年10月29日 14:07

コメントありがとうございます。
杓子定規なところがあり、大変失礼致しました。了解致しました。

Posted by Женя at 2019年10月29日 15:32
コメントしてください