2019年10月11日
●和文露訳要覧第513回
出題)「彼とはそれっきりだ」をロシア語にせよ。
1.Дальнейшего развития с ним совсем не было.
2.Чем это всё с ним связано.
3. С ним всё кончено.
宜しく御願い致します。
----------------------------
1. 彼との発展では意味が通じないと思います。2. 意味不明です。3. それっきり(それ以来)が訳されていません。私の答えは、С тех пор я больше с ним не встречался.
(1) Я прекращаю с ним
всякие сношения.
(2) Я не имею никаких
отношений к нему.
------------------------------------
(1)は遂行動詞ですから、この瞬間からということで出題とは違います。(2)は現在において何の関係もないということですから、それっきりが訳されていないことになります。
「つきあいがない」と「会ったことがない」と二つ考えました。
よろしくお願いいたします。
・С тех пор я с ним не общался.
・Я никогда не встречал его с тех пор.
----------------------
正解なのですが、二つ目の文は見かけたことがないとなりますから встречался с нимとしたほうがよいでしょう。
После этого мы с ним не общаемся.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------------
現在の状態ではなく、過去から現在への動作ですから、過去形にして、経験(~したことはない)としたほうが出題に合っていると思います。
После этого с ним не имею дело.
作りました。よろしくお願いします。
-----------------------------
Женяさんと同じ発想ですね。
С тех пор не довелось общаться с ним.
意識的でなく、チャンスがなかったという感じのつもりです。
------------------------
完了体が出てくると、具体的な一回の動作ですから、不完了体過去形にして経験の用法にすべきです。
С тех пор общение с ним прервалось.
-----------------------------
完了体過去形を使っており、しかも「それ以来」とありますから、点過去の用法です。そうすると経験の用法を使って別の文に組み立てなおした方が良いと思います。
なるほど。次に訂正します。
После этого мы с ним никогда не общались.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
по сле этого (того) - употребляется при указании того, что совершилось непосредственно перед чем-либоと最新のアカデミー露露にありますから、過去から現在までの反復に仕えるかどうかは疑問です。с тех порとしたほうが良いかと思います。
コメントありがとうございます。そうしますと、間があくようなものはダメですね。直後の事象として示す必要がありそうです。
次ではどうでしょうか。
После этого мы с ним стали не общаться.
宜しくご指導お願いします。
--------------------------
пересталиとしたほうがまだましかとは思いますが、いずれにせよ、我々の意志で付き合いをやめたという感じで、出題とは違うと思います。
コメントありがとうございます。なるほどです。次に訂正します。
После этого мы с ним перестали общаться.
宜しくご指導お願いします。
-----------------
それで結構です。