2019年10月01日

●和文露訳要覧第510回

出題)「最初の電車が車庫から出るのは朝の5時半だった」をロシア語にせよ。

Posted by SATOH at 2019年10月01日 09:12
コメント

1.Первая электричка утором в пять с половиной бывало выползала из парка.
2.Первая электричка рассчитывалась выползти из парка утором в пять с половиной.
宜しく御願い致します。
--------------------------------
すみません。「出るのは」を「出るは」と書いてしまいました。お詫び申し上げます。それにしても電車がはい出るというのは、どういうことでしょう?車庫から出るときはゆっくりだからでしょうか?普通にвыходитьを使えばよいかと思います。бывалоというのは不定期の反復に用いられますから、この場合は不適です。それと1台だけの電車が車庫から出るというのは考えにくいと思います。私の答えは、Первые вагоны трамвая выходили из парков в 5.30 утра.
過去の規則的反復。

Posted by さきちゃん at 2019年10月01日 09:53

Первый поезд отходил из депо утром в половине шестого.
------------------------------------
поездは今やほとんど構造的に電車でしょうが、広い意味を持つ単語なので、路面電車や電車を使った方が良いと思います。地下鉄の電車は正式にはэлектропоездと言います。отходитьは出発するということですから、車庫から出るとは違います。
депо = предприятие для стоянки, чистки и ремонта транспорта (преимущественно рельсового)と最新版のアカデミー露露辞典にありますから、機関区とでも訳した方が良いと思います。岩波露露辞典371ページにдепоを機関庫と訳していますが、日本語の機関庫は機関車の車庫なので、現在では扇形機関庫を除き不適切かと思います。

Posted by ブーチャン at 2019年10月01日 10:02

よろしくお願いいたします。
Отправление первого поезда из депо был в половине шестого утра.
------------------------
былоのスペルミスがあります。お答えだと一台の最初の列車が5時半に1回出たという事実を述べているということになります。

Posted by 農夫 at 2019年10月01日 21:49

Первая электричка выходила из депо в половине шестого утра.
宜しくご指導お願いします。
----------------------
депоについてはすでに述べました。5時半に車庫から出るのが1台だけというよりは、車庫も複数あるでしょうし、電車も複数と考えた方が自然かと思います。

Posted by Женя at 2019年10月02日 00:27

Поезд первого рейса вышел из депо в пять часов тридцать минут утра.
--------------------------------
過去の規則的反復です。お答えだと、その列車はとなり、具体的な1回の動作ということになります。

Posted by 角丸 at 2019年10月02日 02:03

Время отхода первого поезда из
парка было в пять тридцать утра.
--------------------------------
出発時間というより車庫から出たということですから、違うと思います。

Posted by ブーチャン at 2019年10月02日 10:25

В 5 часов утра первая электричка выходила из депо.
今から振り返って、過去に繰り返されていたことと考え、нв過去形としました。 よろしくお願いします。
---------------------------
時制の理解はその通りです。出題は5時ではなく5時半です。депо についてはすでに説明しました。

Posted by やま at 2019年10月03日 10:23

コメントありがとうございます。次に訂正します。
Первые электрички выходили из парков в половине шестого утра.

なお質問ですが、解答例にある вагоны трамвая は трамвайные вагоны でしょうか。
宜しくご指導お願いします。
------------------------
正解です。трамваяと単数生格が来ているのは、『和文露訳要覧』10-3-4項7) 単数と複数の混用で書きましたが、「複数のものに共通の何かは単数になる可能性が高い(ということは複数でもよいということ)」です。
(赤子たちはおっぱいを吸っていた)Младенцы сосали материнскую грудь.
(赤子たちはおとなしくおっぱいを吸っていた)Младенцы мирно сосали груди. <複数となっている例>

Posted by Женя at 2019年10月03日 15:35

コメントありがとうございます。
繰り返しみたいで済みませんが、確認のために質問します。
вагоны を形容詞で修飾すると трамвайные вагоны とせざるを得ませんが、名詞生格で修飾する場合には вагоны трамваев とするより вагоны трамвая の方が普通である、と理解してよろしいのでしょうか。また、さらに、трамвайные вагоны よりもвагоны трамвая の方が普通である、と理解してよろしいのでしょうか。
------------------------------------
どちらでも構わないと思います。特に区別するほど差異はないと思います。

Posted by Женя at 2019年10月08日 11:26

ありがとうございます。了解致しました。

Posted by Женя at 2019年10月11日 09:07
コメントしてください