2019年09月20日
●和文露訳要覧第507回
最近『英語の歴史から考える英文法の「なぜ」』朝男幸次郎、大修館書店、2019を読んだ。
古英語さえ名詞の格は4つと少ないから、英語学習者にとってはややとっつきにくいかもしれないが、我々ロシア語学習者にとっては何ということもない。helpが与格を取っていたのはその意味がgive assistance or support toであるからなど、同じ語族のロシア語を学ぶ我々にも参考になる。このほかにも、「未来において「…である」ということは、とりもなおさず「…になる」ということと同義」とか、現在形で未来を表す用法、現在完了などこれまで文法書に書かれていなかったことが分かりやすく説明されている。このほかにも『英語の感覚』(上下2巻)、大津栄一郎、岩波新書、1993年なども文法(特にitの用法や現在完了の説明など)に興味がある方には役に立つと思う。
出題)「以前なにか大病をされたことがありますか?」をロシア語にせよ。
Вы раньше испытывали какое-нибудь
серьёзное заболевание ?
----------------------------
病が一つとは限りませんから複数にした方が自然です。私の答えは、Вы болели какими-нибудь серьёзными заболеваниями прежде?
1.Вы раньше страдали от какой-то серьёзной болезни?
2.Раньше какая-то серьёзная болезнь Вас мучила?
3.Вы как-то тяжело заболевали раньше?
宜しく御願い致します。
------------------------
病の場合はстрадать + 造格でしょうし、漠然と聞いているのですから病は複数とすべきです。3. は意味は分かるでしょう。
Вы ранше болели какой-нибуть серьёзной болезнью?
宜しくご指導お願いします。
-----------------------------------
漠然と聞いているのですから、病は複数にすべきです。
Не страдали ли вы раньше какой-нибудь серьезной болезнью?
-------------------------------
病を複数にすべきです。過去の出来事や動作の有無の確認では、使われる可算名詞は複数にすべきです。単数にすると「その病」と理解されますから、какой-нибудьとの整合性が取れないことになります。
Вы когда-нибудь болели серьёзно?
------------------------
正解です。
よろしくお願いいたします。
Была ли у вас какая-нибудь тяжёлая болезнь раньше?
----------------------------------
病は複数にすべきです。
У вас раньше бывали какие-нибудь серьёзные заболевания?
------------------------------
惜しいですね。быватьを使うと多回体ですから、былиとすべきだと思いますし、動詞を使った方が自然だと思います。
Раньше вы страдали какой-то серьёзной болезнью?
経験を尋ねているのでнвとしました。よろしくお願いします。
---------------------------------
この場合病気は重病か、そうでないかということですから可算名詞とすべきです。
コメントありがとうございます。次に訂正いたします。
Вы ранше болели какими-нибуть серьёзными болезнями?
宜しくご指導お願いします。
------------------------
正解です。